Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 2.6

Comparateur biblique pour Néhémie 2.6

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.6  Le roi et la reine, qui était assise auprès de lui, me dirent : Combien durera votre voyage, et quand reviendrez-vous ? Je leur marquai le temps de mon retour, et le roi l’agréa, et il me permit de m’en aller.

David Martin

Néhémie 2.6  Et le Roi me dit, et sa femme aussi, qui était assise auprès de lui : Combien serais-tu à faire ton voyage, et quand retournerais-tu ? Et après que j’eus déclaré le temps au Roi, il trouva bon de me donner mon congé.

Ostervald

Néhémie 2.6  Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit : Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu ? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m’envoyer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 2.6  Le roi me dit (et son épouse était assise près de lui) : Jusqu’à quand durera ton voyage, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 2.6  Alors le roi et l’épouse assise à ses côtés me dirent : Combien de temps durera ton voyage, et quand seras-tu de retour ? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.

Bible de Lausanne

Néhémie 2.6  Et le roi me dit, ainsi que l’épouse assise à son côté : Jusques à quand durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu ? Et le roi le trouva bon et il m’envoya, et je lui indiquai un terme.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 2.6  Alors le roi me dit, et la reine était assise à son côté : -Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 2.6  Et le roi me dit, la reine étant assise à ses côtés : Combien durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et la chose plut au roi, et il me permit d’aller, et je lui fixai un terme,

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 2.6  Le roi, qui avait la reine assise à ses côtés, me répondit : « Combien de temps durera ton voyage et quand seras-tu de retour ? » Ainsi il plut au roi de m’accorder un congé, et je lui fixai un délai.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 2.6  Le roi, et la reine qui était assise auprès de lui, me dirent : Combien durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Je leur marquai le temps, et le roi l’agréa et me permit de m’en aller.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 2.6  Le roi, et la reine qui était assise auprès de lui, me dirent: Combien durera votre voyage, et quand reviendrez-vous? Je leur marquai le temps, et le roi l’agréa et me permit de m’en aller.

Louis Segond 1910

Néhémie 2.6  Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors : Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 2.6  Et le roi me dit, la reine étant assise prés de lui : “Jusqu’à quand durera ton voyage, et quand reviendras-tu ?” Il plut au roi de m’envoyer et je lui fixai un temps.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 2.6  Le roi, près duquel la reine était assise, me dit : “Jusqu’à quand durera ton voyage, et quand reviendras-tu ?” Il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.6  Le roi me demanda - la reine était alors assise à ses côtés - : "Jusques à quand durera ton voyage ? Quand reviendras-tu ?" Je lui fixai une date, qui convint au roi, et il m’autorisa à partir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.6  Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors : Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.

Bible André Chouraqui

Néhémie 2.6  Le roi me dit avec la dame assise auprès de lui : « Quand t’en iras-tu et quand retourneras-tu ? Il est bien, face au roi, de m’envoyer, et je lui donne une date.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 2.6  La reine était assise à côté du roi, et les deux me demandent: - “Combien de temps durera ton voyage et quand reviendras-tu?” Alors je fixe un délai et le roi accepte de me laisser partir.

Segond 21

Néhémie 2.6  Le roi et la reine assise à ses côtés m’ont alors demandé : « Combien de temps ton voyage durerait-il et quand serais-tu de retour ? » Ainsi, le roi s’est montré disposé à me laisser partir et je lui ai indiqué un délai.

King James en Français

Néhémie 2.6  Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m’envoyer.

La Septante

Néhémie 2.6  καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεὺς καὶ ἡ παλλακὴ ἡ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ ἕως πότε ἔσται ἡ πορεία σου καὶ πότε ἐπιστρέψεις καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλέν με καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον.

La Vulgate

Néhémie 2.6  dixitque mihi rex et regina quae sedebat iuxta eum usque ad quod tempus erit iter tuum et quando reverteris et placuit ante vultum regis et misit me et constitui ei tempus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.6  וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וְהַשֵּׁגַ֣ל׀ יֹושֶׁ֣בֶת אֶצְלֹ֗ו עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי וָֽאֶתְּנָ֥ה לֹ֖ו זְמָֽן׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.