Néhémie 2.7 Je lui dis encore : Je supplie le roi de me donner des lettres pour les gouverneurs du pays de delà le fleuve, afin qu’ils me fassent passer sûrement, jusqu’à ce que je sois arrivé en Judée.
David Martin
Néhémie 2.7 Puis je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les Gouverneurs de delà le fleuve, afin qu’ils me fassent passer, jusqu’à ce que j’arrive en Judée ;
Ostervald
Néhémie 2.7 Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 2.7Je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’il me soit donné des lettres pour les pachas de l’autre côté du fleuve pour qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Iehouda.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 2.7Et je dis au roi : Avec l’agrément du roi je voudrais que l’on me donnât des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du Fleuve, afin qu’ils m’accordent le passage jusqu’à mon arrivée en Juda,
Bible de Lausanne
Néhémie 2.7Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda ;
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 2.7 Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, pour qu’ils me fassent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 2.7 et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au-delà du fleuve, afin qu’ils m’accordent le passage jusqu’à ce que j’arrive en Juda,
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 2.7 Je dis encore au roi : « Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les préfets de l’autre côté du Fleuve, afin qu’ils facilitent mon passage jusqu’à ce que j’arrive en Judée,
Glaire et Vigouroux
Néhémie 2.7Et (Puis) je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs du pays d’au-delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Judée
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 2.7Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs du pays d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Judée,
Louis Segond 1910
Néhémie 2.7 Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 2.7 Puis je dis au roi : “Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 2.7Puis je dis au roi : “Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,
Bible de Jérusalem
Néhémie 2.7Je dis encore au roi : "S’il plaît au roi, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de Transeuphratène, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 2.7 Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda,
Bible André Chouraqui
Néhémie 2.7Je dis au roi : « Si c’est bien pour le roi, des missives me seront données pour le pacha au passage du Fleuve, il me fera passer jusqu’à ce que je vienne en Iehouda ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 2.7Je dis encore au roi: - “Si le roi le veut bien, qu’on me remette des lettres pour les gouverneurs de la province qui se trouve au-delà de l’Euphrate: il faut qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda.
Segond 21
Néhémie 2.7 Puis j’ai dit au roi : « Si tu le juges bon, qu’on me donne des lettres donnant instruction aux gouverneurs de la région située à l’ouest de l’Euphrate de me faciliter le passage jusqu’à mon arrivée en Juda.
King James en Français
Néhémie 2.7 Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda;