Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 2.22

Comparateur biblique pour Esther 2.22

Lemaistre de Sacy

Esther 2.22  Mais Mardochée ayant découvert leur dessein, en avertit aussitôt la reine Esther. La reine en avertit le roi au nom de Mardochée, dont elle avait reçu l’avis.

David Martin

Esther 2.22  Ce que Mardochée ayant appris, il le fit savoir à la Reine Esther ; puis Esther le redit au Roi de la part de Mardochée.

Ostervald

Esther 2.22  Mardochée, l’ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et Esther le redit au roi, de la part de Mardochée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 2.22  Cette affaire vint à la connaissance de Mordechaï, qui l’annonça à la reine Esther ; Esther le dit au roi, au nom de Mordechaï.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 2.22  Et la chose vint à la connaissance de Mardochée qui en informa la reine Esther. Et Esther le redit au roi de la part de Mardochée.

Bible de Lausanne

Esther 2.22  Et la chose étant connue de Mardochée, il l’apprit à la reine Esther, et Esther le dit au roi au nom de Mardochée.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 2.22  Et la chose vint à la connaissance de Mardochée, et il la rapporta à la reine Esther, et Esther la dit au roi au nom de Mardochée.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 2.22  Et le complot parvint à la connaissance de Mardochée, qui le dit à la reine Esther, et Esther l’annonça au roi au nom de Mardochée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 2.22  Mardochée eut connaissance du complot et en informa la reine Esther, qui en fit part au roi au nom de Mardochée.

Glaire et Vigouroux

Esther 2.22  Mardochée en eut connaissance, et il l’annonça aussitôt à la reine Esther, et celle-ci au roi, au nom de Mardochée, de qui elle l’avait appris.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 2.22  Mardochée en eut connaissance, et il l’annonça aussitôt à la reine Esther, et celle-ci au roi, au nom de Mardochée, de qui elle l’avait appris.

Louis Segond 1910

Esther 2.22  Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 2.22  Mardochée eut connaissance du complot et il en informa la reine Esther, qui le redit au roi de la part de Mardochée.

Bible Pirot-Clamer

Esther 2.22  Mardochée l’apprit. Il l’annonça à la reine Esther, et Esther le dit au roi de la part de Mardochée.

Bible de Jérusalem

Esther 2.22  Mardochée en eut vent, informa la reine Esther et celle-ci, à son tour, en parla au roi au nom de Mardochée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 2.22  Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée.

Bible André Chouraqui

Esther 2.22  Mordekhaï connaît le propos. Il le rapporte à Èstér, la reine. Èstér le dit au roi, au nom de Mordekhaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 2.22  Mardochée l’apprit et le dit à la reine Esther; à son tour, celle-ci en parla au roi de la part de Mardochée.

Segond 21

Esther 2.22  Mardochée en fut informé et le révéla à la reine Esther, qui parla de sa part au roi.

King James en Français

Esther 2.22  Mardochée, l’ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et Esther le redit au roi, de la part de Mardochée.

La Septante

Esther 2.22  καὶ ἐδηλώθη Μαρδοχαίῳ ὁ λόγος καὶ ἐσήμανεν Εσθηρ καὶ αὐτὴ ἐνεφάνισεν τῷ βασιλεῖ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς.

La Vulgate

Esther 2.22  quod Mardocheum non latuit statimque nuntiavit reginae Hester et illa regi ex nomine Mardochei qui ad se rem detulerat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 2.22  וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמָרְדֳּכַ֔י וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וַתֹּ֧אמֶר אֶסְתֵּ֛ר לַמֶּ֖לֶךְ בְּשֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי׃

SBL Greek New Testament

Esther 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.