Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 2.4

Comparateur biblique pour Esther 2.4

Lemaistre de Sacy

Esther 2.4  et celle qui plaira davantage aux yeux du roi, sera reine à la place de Vasthi. Cet avis plut au roi, et il leur commanda de faire ce qu’ils lui avaient conseillé.

David Martin

Esther 2.4  Et la jeune fille qui plaira au Roi, régnera en la place de Vasti. Et la chose plut au Roi, et il le fit ainsi.

Ostervald

Esther 2.4  Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 2.4  “Et la jeune fille qui plaira aux yeux du roi régnera à la place de Vaschti.” Ce discours parut bon aux yeux du roi, et il fit ainsi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 2.4  et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Et l’avis eut l’agrément du roi, qui le suivit.

Bible de Lausanne

Esther 2.4  et que la jeune fille qui plaira aux yeux du roi règne à la place de Vasthi. Et la chose fut bonne aux yeux du roi, et il fit ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 2.4  et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Et la chose fut bonne aux yeux du roi. Et il fit ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 2.4  et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Cet avis plut au roi et il fit ainsi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 2.4  et la jeune fille qui plaira le plus au roi, qu’elle devienne reine à la place de Vasthi !  » La chose fut approuvée par le roi, et il en décida ainsi.

Glaire et Vigouroux

Esther 2.4  et celle qui plaira davantage aux yeux du roi sera reine à la place de Vasthi. Cet avis plut au roi, et il leur ordonna de faire ce qu’ils lui avaient conseillé.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 2.4  et celle qui plaira davantage aux yeux du roi sera reine à la place de Vasthi. Cet avis plut au roi, et il leur ordonna de faire ce qu’ils lui avaient conseillé.

Louis Segond 1910

Esther 2.4  et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l’approbation du roi, et il fit ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 2.4  et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi?» Le roi approuva cet avis, et il fit ainsi.

Bible Pirot-Clamer

Esther 2.4  Et la jeune fille dont la beauté frappera le roi régnera au lieu de Vasthi.” L’avis plut au roi et il s’y conforma.

Bible de Jérusalem

Esther 2.4  et la jeune fille qui aura plu au roi succédera comme reine à Vasthi." L’avis convint au roi, et c’est ce qu’il fit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 2.4  et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l’approbation du roi, et il fit ainsi.

Bible André Chouraqui

Esther 2.4  L’adolescente qui plaira aux yeux du roi régnera à la place de Vashti. » La parole plaît aux yeux du roi ; il fait ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 2.4  et la jeune fille qui plaira au roi deviendra reine à la place de Vasthi.” Le roi trouva cela très bien, et l’on fit donc ainsi.

Segond 21

Esther 2.4  et la jeune fille qui plaira au roi deviendra reine à la place de Vasthi. » Le roi trouva le conseil bon et s’y conforma.

King James en Français

Esther 2.4  Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi.

La Septante

Esther 2.4  καὶ ἡ γυνή ἣ ἂν ἀρέσῃ τῷ βασιλεῖ βασιλεύσει ἀντὶ Αστιν καὶ ἤρεσεν τῷ βασιλεῖ τὸ πρᾶγμα καὶ ἐποίησεν οὕτως.

La Vulgate

Esther 2.4  et quaecumque inter omnes oculis regis placuerit ipsa regnet pro Vasthi placuit sermo regi et ita ut suggesserant iussit fieri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 2.4  וְהַֽנַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ תִּמְלֹ֖ךְ תַּ֣חַת וַשְׁתִּ֑י וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Esther 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.