Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 2.5

Comparateur biblique pour Esther 2.5

Lemaistre de Sacy

Esther 2.5  Il y avait alors dans la ville de Suse un homme Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Seméi, fils de Cis, de la race de Jémini,

David Martin

Esther 2.5  [Or] il y avait à Susan, la ville capitale, un homme Juif, qui avait nom Mardochée, fils de Jaïr, fils de Simhi, fils de Kis, Benjamite ;

Ostervald

Esther 2.5  Or il y avait à Suse, la capitale, un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite,

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 2.5  Il y avait dans Schouscha, la résidence, un homme, un Iehoudi (Juif), du nom de Mordechaï (Mardochée), fils de Iaïr, fils de Schiméi, fils de Kisch, homme (de la tribu) Iemini (Benjamin),

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 2.5  Cependant il y avait dans Suse, la ville capitale, un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Siméï, fils de Kis, homme de Benjamin,

Bible de Lausanne

Esther 2.5  Il y avait à Suse, la résidence, un homme juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimhi, fils de Kis, Benjaminite ;

Nouveau Testament Oltramare

Esther 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 2.5  Il y avait à Suse, la capitale, un homme juif, et son nom était Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimhi, fils de Kis, Benjaminite ;

Nouveau Testament Stapfer

Esther 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 2.5  Il y avait dans Suse, la forteresse, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Siméi, fils de Kis, benjamite,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 2.5  Or, à Suse, la capitale, vivait un homme originaire de Judée, portant le nom de Mardochée, fils de Yaïr, fils de Séméi, fils, de Kich, de la tribu de Benjamin.

Glaire et Vigouroux

Esther 2.5  Il y avait alors dans la ville de Suse un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la race de Jémini,

Bible Louis Claude Fillion

Esther 2.5  Il y avait alors dans la ville de Suse un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la race de Jémini,

Louis Segond 1910

Esther 2.5  Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 2.5  Il y avait à Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméï, fils de Cis, de la race de Benjamin,

Bible Pirot-Clamer

Esther 2.5  Il y avait un Juif, à la citadelle de Suse. Il s’appelait Mardochée. Il était fils de Jaïr, fils de Séméï, fils de Lis. C’était un Benjamite.

Bible de Jérusalem

Esther 2.5  Or, à la citadelle de Suse vivait un Juif nommé Mardochée, fils de Yaïr, fils de Shiméï, fils de Qish, de la tribu de Benjamin,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 2.5  Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin,

Bible André Chouraqui

Esther 2.5  Un homme, un Iehoudi, était à Shoushân, la capitale. Son nom, Mordekhaï bèn Iaïr bèn Shim’i bèn Qish, un homme de Iemini.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 2.5  Or il y avait dans la forteresse de Suse un Juif nommé Mardochée; il était fils de Yaïr, fils de Chiméï, fils de Kich, de la tribu de Benjamin.

Segond 21

Esther 2.5  Il y avait à Suse, la capitale, un Juif du nom de Mardochée. C’était un fils de Jaïr, un descendant de Shimeï et de Kis, un Benjaminite

King James en Français

Esther 2.5  Or il y avait à Suse, la capitale, un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite,

La Septante

Esther 2.5  καὶ ἄνθρωπος ἦν Ιουδαῖος ἐν Σούσοις τῇ πόλει καὶ ὄνομα αὐτῷ Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ιαϊρου τοῦ Σεμεϊου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν.

La Vulgate

Esther 2.5  erat vir iudaeus in Susis civitate vocabulo Mardocheus filius Iair filii Semei filii Cis de stirpe Iemini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 2.5  אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י הָיָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וּשְׁמֹ֣ו מָרְדֳּכַ֗י בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ אִ֥ישׁ יְמִינִֽי׃

SBL Greek New Testament

Esther 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.