Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 2.1

Comparateur biblique pour Job 2.1

Lemaistre de Sacy

Job 2.1  Or les enfants de Dieu s’étant un jour présentés devant le Seigneur, et Satan étant venu aussi parmi eux se présenter devant le Seigneur,

David Martin

Job 2.1  Or il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent pour se présenter devant l’Éternel, et que Satan aussi entra parmi eux pour se présenter devant l’Éternel.

Ostervald

Job 2.1  Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l’Éternel, Satan vint aussi au milieu d’eux, se présenter devant l’Éternel,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 2.1  Il arriva un jour que les fils de Dieu vinrent se placer auprès de Iehovah, et Satan vint aussi au milieu d’eux pour se placer près de Iehovah,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 2.1  Et il arriva, un jour où les Fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, que Satan vint aussi parmi eux se présenter devant l’Éternel.

Bible de Lausanne

Job 2.1  Et il arriva, un jour, que les fils de Dieu entrèrent pour se présenter devant l’Éternel, et Satan entra aussi au milieu d’eux pour se présenter devant l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Job 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 2.1  Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan aussi vint au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Job 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 2.1  Il arriva, un jour où les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, que Satan aussi vint au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 2.1  Or, le jour arriva où les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel. Le Satan lui aussi vint au milieu d’eux pour se présenter à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Job 2.1  Or il arriva que les fils de Dieu étant venus un (certain) jour se présenter devant le Seigneur, et Satan étant aussi venu parmi eux se présenter devant le Seigneur,

Bible Louis Claude Fillion

Job 2.1  Or il arriva que les fils de Dieu étant venus un jour se présenter devant le Seigneur, et Satan étant aussi venu parmi eux se présenter devant le Seigneur,

Louis Segond 1910

Job 2.1  Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 2.1  Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Job 2.1  Il advint un jour que les fils d’Elohim vinrent se présenter devant Yahweh, et le Satan vint aussi avec eux pour se présenter devant Yahweh.

Bible de Jérusalem

Job 2.1  Un autre jour où les Fils de Dieu venaient se présenter devant Yahvé, le Satan aussi s’avançait parmi eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 2.1  Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Job 2.1  Et c’est le jour, les fils d’Elohîms viennent se poster devant IHVH-Adonaï. Le Satân vient aussi, parmi eux, se poster devant IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 2.1  Et voici que revint le jour où les Fils de Dieu se présentaient devant Yahvé. Satan vint aussi, parmi eux, et se présenta devant Yahvé.

Segond 21

Job 2.1  Un autre jour, les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux pour se présenter devant l’Éternel.

King James en Français

Job 2.1  Il arriva de nouveau qu’un jour, les fils de Dieu vinrent se présenter devant le SEIGNEUR, et Satan vint aussi parmi eux, se présenter devant le SEIGNEUR.

La Septante

Job 2.1  ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἔναντι κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ κυρίου.

La Vulgate

Job 2.1  factum est autem cum quadam die venissent filii Dei et starent coram Domino venisset quoque Satan inter eos et staret in conspectu eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 2.1  וַיְהִ֣י הַיֹּ֔ום וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה וַיָּבֹ֤וא גַֽם־הַשָּׂטָן֙ בְּתֹכָ֔ם לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.