Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 2.12

Comparateur biblique pour Job 2.12

Lemaistre de Sacy

Job 2.12  Lors donc que de loin ils eurent levé les yeux pour le considérer, ils ne le reconnurent point ; et ayant jeté un grand cri, ils commencèrent à pleurer. Ils déchirèrent leurs vêtements, ils jetèrent de la poussière en l’air pour la faire retomber sur leur tête.

David Martin

Job 2.12  Et levant leurs yeux de loin ils ne le reconnurent point, et élevant leur voix ils pleurèrent ; et ils déchirèrent chacun leur manteau, et répandirent de la poudre sur leurs têtes [en la jetant] vers les cieux.

Ostervald

Job 2.12  Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas ; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent ; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 2.12  Ayant levé les yeux de loin, ils ne le reconnurent point ; ils élevèrent la voix et pleurèrent ; ils déchirèrent chacun son manteau et lancèrent la poussière en l’air au-dessus de leurs têtes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 2.12  Et, lorsqu’ils levèrent les yeux de loin, ils ne le reconnurent pas, et élevant la voix, ils pleurèrent, et ils déchirèrent chacun leur manteau, et jetèrent de la poussière au-dessus de leur tête en l’air.

Bible de Lausanne

Job 2.12  Et ils levèrent de loin leurs yeux, et ils ne le reconnurent pas ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun leur robe et répandirent sur leur tête de la poussière [en la jetant] vers le ciel.

Nouveau Testament Oltramare

Job 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 2.12  Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes en la jetant vers les cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Job 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 2.12  Ayant levé les yeux de loin, ils ne le reconnurent pas ; et ils élevèrent la voix et pleurèrent ; ils déchirèrent chacun leur manteau et jetèrent vers le ciel de la poussière pour qu’elle retombât sur leurs têtes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 2.12  De loin, ils levèrent les yeux et eurent peine à le reconnaître. Aussitôt ils élevèrent la voix et se mirent à pleurer ; ils déchirèrent tous trois leur tunique et lancèrent en l’air de la poussière qui retomba sur leur tête.

Glaire et Vigouroux

Job 2.12  Et ayant levé de loin les yeux, ils ne le reconnurent pas ; et (jetant un grand cri,) ils pleurèrent à haute voix, déchirèrent leurs vêtements, et jetèrent de la poussière en l’air au-dessus de leur tête.

Bible Louis Claude Fillion

Job 2.12  Et ayant levé de loin les yeux, ils ne le reconnurent point; et ils pleurèrent à haute voix, déchirèrent leurs vêtements, et jetèrent de la poussière en l’air au-dessus de leur tête.

Louis Segond 1910

Job 2.12  Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l’air au-dessus de leur tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 2.12  Ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent ; ils déchirèrent chacun leur manteau, et jetèrent de la poussière vers le ciel au-dessus de leurs têtes.

Bible Pirot-Clamer

Job 2.12  Ils levèrent leurs yeux de loin et point ne le reconnurent. Alors ils élevèrent la voix et se mirent à pleurer ; ils déchirèrent chacun son manteau et ils jetèrent de la poussière sur leur tête vers le ciel.

Bible de Jérusalem

Job 2.12  De loin, fixant les yeux sur lui, ils ne le reconnurent pas. Alors ils éclatèrent en sanglots. Chacun déchira son vêtement et jeta de la poussière sur sa tête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 2.12  Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l’air au-dessus de leur tête.

Bible André Chouraqui

Job 2.12  Ils lèvent leurs yeux de loin et ne le reconnaissent pas. Ils lèvent leur voix et pleurent ; chacun déchire son manteau. Ils jettent de la poussière sur leur tête et contre les ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 2.12  Quand de loin ils levèrent les yeux et le virent, ils ne purent le reconnaître. Ils commencèrent à se lamenter et à pleurer; chacun déchira son manteau, puis ils jetèrent en l’air de la poussière qui leur retombait sur la tête.

Segond 21

Job 2.12  Ils l’aperçurent de loin, mais ils ne le reconnurent pas. Ils se mirent alors à pleurer tout haut, déchirèrent leurs manteaux et jetèrent de la poussière en l’air au-dessus de leur tête.

King James en Français

Job 2.12  Et quand ils levèrent les yeux de loin, ils ne le reconnurent pas; ils élevèrent leur voix et pleurèrent; et ils déchirèrent chacun son manteau, et ils répandirent de la poussière sur leurs têtes en la jetant vers le ciel.

La Septante

Job 2.12  ἰδόντες δὲ αὐτὸν πόρρωθεν οὐκ ἐπέγνωσαν καὶ βοήσαντες φωνῇ μεγάλῃ ἔκλαυσαν ῥήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολὴν καὶ καταπασάμενοι γῆν.

La Vulgate

Job 2.12  cumque levassent procul oculos suos non cognoverunt eum et exclamantes ploraverunt scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in caelum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 2.12  וַיִּשְׂא֨וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֤ם מֵרָחֹוק֙ וְלֹ֣א הִכִּירֻ֔הוּ וַיִּשְׂא֥וּ קֹולָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ וַֽיִּקְרְעוּ֙ אִ֣ישׁ מְעִלֹ֔ו וַיִּזְרְק֥וּ עָפָ֛ר עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם הַשָּׁמָֽיְמָה׃

SBL Greek New Testament

Job 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.