Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 2.5

Comparateur biblique pour Job 2.5

Lemaistre de Sacy

Job 2.5  mais étendez votre main, et frappez ses os et sa chair, et vous verrez s’il ne voue maudira pas en face.

David Martin

Job 2.5  Mais étends maintenant ta main, et frappe ses os et sa chair, [et tu verras] s’il ne te blasphème point en face.

Ostervald

Job 2.5  Mais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair ; et tu verras s’il ne te renie pas en face !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 2.5  Mais étends ta main et touche ses os et sa chair ; tu verras s’il ne te blasphème pas en ta présence.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 2.5  Or étends donc ta main, et touche à ses os et à sa chair, et tu verras s’il ne te renie pas en face. »

Bible de Lausanne

Job 2.5  Mais étends donc ta main et touche à ses os et à sa chair, et [l’on verra] s’il ne te bénit pas en face.

Nouveau Testament Oltramare

Job 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 2.5  mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair : tu verras s’il ne te maudit pas en face.

Nouveau Testament Stapfer

Job 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 2.5  Mais étends donc la main, frappe ses os et sa chair ; on verra s’il ne te renie pas en face !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 2.5  Or çà, étends donc ta main et atteins-le dans ses os et dans sa chair : [tu verras] s’il ne te reniera pas en face. »

Glaire et Vigouroux

Job 2.5  mais étendez votre main, et frappez ses os et sa chair, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face.

Bible Louis Claude Fillion

Job 2.5  mais étendez Votre main, et frappez ses os et sa chair, et Vous verrez s’il ne Vous maudira pas en face.

Louis Segond 1910

Job 2.5  Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudit en face.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 2.5  Mais étends ta main, touche ses os et sa chair, et on verra s’il ne te maudit pas en face. »

Bible Pirot-Clamer

Job 2.5  Mais veuille étendre ta main, et touche à son os et à sa chair ! et sûr qu’il te [maudira] à ta face !”

Bible de Jérusalem

Job 2.5  Mais étends la main, touche à ses os et à sa chair ; je te jure qu’il te maudira en face" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 2.5  Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudit en face.

Bible André Chouraqui

Job 2.5  Pourtant, envoie donc ta main, touche à ses os, à sa chair, et il te ’bénira’, contre tes faces » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 2.5  Peut-être pourrais-tu étendre la main pour le frapper dans ses os et sa chair. Alors sûrement il te maudirait en face!”

Segond 21

Job 2.5  Mais porte donc la main contre lui, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudira en face. »

King James en Français

Job 2.5  Mais étends maintenant ta main, et touche à ses os et à sa chair; et il te maudira à ta figure.

La Septante

Job 2.5  οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.

La Vulgate

Job 2.5  alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem et tunc videbis quod in facie benedicat tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 2.5  אוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֥ע אֶל־עַצְמֹ֖ו וְאֶל־בְּשָׂרֹ֑ו אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃

SBL Greek New Testament

Job 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.