Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 2.7

Comparateur biblique pour Job 2.7

Lemaistre de Sacy

Job 2.7  Satan étant donc sorti de devant le Seigneur, frappa Job d’une effroyable plaie, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tete.

David Martin

Job 2.7  Ainsi Satan sortit de devant l’Éternel, et frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu’au sommet de la tête.

Ostervald

Job 2.7  Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel ; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 2.7  Satan sortit de devant la présence de Iehovah, et frappa Iyob d’une lèpre maligne, depuis la plante de son pied jusqu’au sommet (de sa tête).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 2.7  Alors Satan sortit de la présence de l’Éternel, et il frappa Job d’un ulcère malin depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.

Bible de Lausanne

Job 2.7  Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel. et frappa Job d’un ulcère malin depuis la plante de son pied jusqu’au sommet de sa tête.

Nouveau Testament Oltramare

Job 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 2.7  Et Satan sortit de la présence de l’Éternel ; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête.

Nouveau Testament Stapfer

Job 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 2.7  Satan sortit de la présence de l’Éternel ; il frappa Job d’un ulcère malin, de la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 2.7  Le Satan se retira d’auprès de l’Éternel, et il frappa Job d’une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.

Glaire et Vigouroux

Job 2.7  Satan, étant sorti de devant le Seigneur, frappa Job d’un ulcère malin (d’une plaie horrible), depuis la plante des pieds jusqu’à la tête.

Bible Louis Claude Fillion

Job 2.7  Satan, étant sorti de devant le Seigneur, frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu’à la tête.

Louis Segond 1910

Job 2.7  Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 2.7  Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d’une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.

Bible Pirot-Clamer

Job 2.7  Alors le Satan sortit de devant Yahweh et il frappa Job d’un ulcère malin de la plante du pied au sommet de la tête.

Bible de Jérusalem

Job 2.7  Et le Satan sortit de l’audience de Yahvé. Il affligea Job d’un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 2.7  Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête.

Bible André Chouraqui

Job 2.7  Le Satân sort loin des faces de IHVH-Adonaï. Il frappe Iob d’un ulcère malin, de la plante de son pied jusqu’à son crâne

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 2.7  Satan se retira de devant Yahvé et il frappa Job de plaies purulentes, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.

Segond 21

Job 2.7  Satan se retira alors de la présence de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère purulent, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet du crâne.

King James en Français

Job 2.7  Alors Satan sortit de la présence du SEIGNEUR; et il frappa Job de pustules douloureuses, depuis la plante de son pied jusqu’au sommet sa tête.

La Septante

Job 2.7  ἐξῆλθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἔπαισεν τὸν Ιωβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς.

La Vulgate

Job 2.7  egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 2.7  וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵאֵ֖ת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּ֤ךְ אֶת־אִיֹּוב֙ בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע מִכַּ֥ף רַגְלֹ֖ו וְעַ֥ד קָדְקֳדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Job 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.