Job 2.7 Satan étant donc sorti de devant le Seigneur, frappa Job d’une effroyable plaie, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tete.
David Martin
Job 2.7 Ainsi Satan sortit de devant l’Éternel, et frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu’au sommet de la tête.
Ostervald
Job 2.7 Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel ; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 2.7Satan sortit de devant la présence de Iehovah, et frappa Iyob d’une lèpre maligne, depuis la plante de son pied jusqu’au sommet (de sa tête).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 2.7Alors Satan sortit de la présence de l’Éternel, et il frappa Job d’un ulcère malin depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.
Bible de Lausanne
Job 2.7Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel. et frappa Job d’un ulcère malin depuis la plante de son pied jusqu’au sommet de sa tête.
Nouveau Testament Oltramare
Job 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 2.7 Et Satan sortit de la présence de l’Éternel ; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête.
Nouveau Testament Stapfer
Job 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 2.7 Satan sortit de la présence de l’Éternel ; il frappa Job d’un ulcère malin, de la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 2.7 Le Satan se retira d’auprès de l’Éternel, et il frappa Job d’une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.
Glaire et Vigouroux
Job 2.7Satan, étant sorti de devant le Seigneur, frappa Job d’un ulcère malin (d’une plaie horrible), depuis la plante des pieds jusqu’à la tête.
Bible Louis Claude Fillion
Job 2.7Satan, étant sorti de devant le Seigneur, frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu’à la tête.
Louis Segond 1910
Job 2.7 Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 2.7 Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d’une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.
Bible Pirot-Clamer
Job 2.7Alors le Satan sortit de devant Yahweh et il frappa Job d’un ulcère malin de la plante du pied au sommet de la tête.
Bible de Jérusalem
Job 2.7Et le Satan sortit de l’audience de Yahvé. Il affligea Job d’un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 2.7 Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête.
Bible André Chouraqui
Job 2.7Le Satân sort loin des faces de IHVH-Adonaï. Il frappe Iob d’un ulcère malin, de la plante de son pied jusqu’à son crâne
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 2.7Satan se retira de devant Yahvé et il frappa Job de plaies purulentes, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.
Segond 21
Job 2.7 Satan se retira alors de la présence de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère purulent, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet du crâne.
King James en Français
Job 2.7 Alors Satan sortit de la présence du SEIGNEUR; et il frappa Job de pustules douloureuses, depuis la plante de son pied jusqu’au sommet sa tête.