Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 2.8

Comparateur biblique pour Job 2.8

Lemaistre de Sacy

Job 2.8  Et Job s’étant assis sur un fumier, ôtait avec un morceau d’un pot de terre la pourriture qui sortait de ses ulcères.

David Martin

Job 2.8  Et Job prit un test pour s’en gratter ; et était assis sur les cendres.

Ostervald

Job 2.8  Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 2.8  Celui-ci prit un tesson pour se gratter, et s’assit dans la cendre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 2.8  Et il prit un têt pour se gratter, tandis qu’il était assis sur la cendre.

Bible de Lausanne

Job 2.8  Et Job prit un tesson pour s’en gratter, et il se tenait assis dans la cendre.

Nouveau Testament Oltramare

Job 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 2.8  Et il prit un tesson pour s’en gratter, et il était assis dans la cendre.

Nouveau Testament Stapfer

Job 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 2.8  Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis sur la cendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 2.8  Job prit un tesson pour se gratter, tandis qu’il était assis dans la cendre.

Glaire et Vigouroux

Job 2.8  Et Job, assis sur un fumier, ôtait avec un tesson la pourriture de ses ulcères (raclait la sanie).

Bible Louis Claude Fillion

Job 2.8  Et Job, assis sur un fumier, ôtait avec un tesson la pourriture de ses ulcères.

Louis Segond 1910

Job 2.8  Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 2.8  Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s’assit sur la cendre.

Bible Pirot-Clamer

Job 2.8  Alors Job prit un tesson pour se gratter et il était assis au milieu de la cendre.

Bible de Jérusalem

Job 2.8  Job prit un tesson pour se gratter et il s’installa parmi les cendres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 2.8  Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre.

Bible André Chouraqui

Job 2.8  Il se prend un tesson pour se gratter avec, lui, assis au milieu de cendres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 2.8  Job s’assit alors sur un tas de cendres et ramassa un morceau de poterie pour se gratter.

Segond 21

Job 2.8  Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur de la cendre.

King James en Français

Job 2.8  Et il prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans les cendres.

La Septante

Job 2.8  καὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως.

La Vulgate

Job 2.8  qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 2.8  וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בֹּ֑ו וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתֹוךְ־הָאֵֽפֶר׃

SBL Greek New Testament

Job 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.