Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 2.9

Comparateur biblique pour Job 2.9

Lemaistre de Sacy

Job 2.9  Alors sa femme vint lui dire : Quoi ! vous demeurez encore dans votre simplicité ? Maudissez Dieu, et mourez.

David Martin

Job 2.9  Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité ? Bénis Dieu, et meurs.

Ostervald

Job 2.9  Et sa femme lui dit : Tu tiens ferme encore dans ton intégrité ! Renie Dieu, et meurs !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 2.9  Sa femme lui dit : Tu tiens encore à ta piété ! Blasphème Dieu, et meurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 2.9  Et sa femme lui dit : « Tu es encore ferme dans ta piété ! » renie Dieu, et meurs ! »

Bible de Lausanne

Job 2.9  Et sa femme lui dit : Tu demeures encore ferme dans ton innocence ? Bénis Dieu, et meurs !

Nouveau Testament Oltramare

Job 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 2.9  Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 2.9  Et sa femme lui dit : Tu persévères encore dans ton intégrité ? Renie Dieu et meurs !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 2.9  Sa femme lui dit : « Persévères-tu encore dans ta piété ? Renie Dieu et meurs ! »

Glaire et Vigouroux

Job 2.9  Alors sa femme lui dit : Tu demeures encore dans ta simplicité ? Maudis Dieu, et meurs.

Bible Louis Claude Fillion

Job 2.9  Alors sa femme lui dit : Vous demeurez encore dans votre simplicité? Maudissez Dieu, et mourez.

Louis Segond 1910

Job 2.9  Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 2.9  Et sa femme lui dit : « Tu persévère encore dans ton intégrité ! Maudis Dieu et meurs ! »

Bible Pirot-Clamer

Job 2.9  Et sa femme lui dit : “Tu demeures encore attaché à ta perfection ? [Maudis] Elohim et meurs !”

Bible de Jérusalem

Job 2.9  Alors sa femme lui dit : "Pourquoi persévérer dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 2.9  Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !

Bible André Chouraqui

Job 2.9  Sa femme lui dit : « Tu t’affermis encore en ton intégrité ? ’Bénis’ Elohîms et meurs ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 2.9  Sa femme lui dit: "Vas-tu te maintenir dans ta parfaite fidélité? Maudis Dieu et meurs!”

Segond 21

Job 2.9  Sa femme lui dit : « Tu persévères dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs ! »

King James en Français

Job 2.9  Et sa femme lui dit: Persévéreras-tu encore dans ton intégrité? maudis Dieu, et meurs.

La Septante

Job 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Job 2.9  dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 2.9  וַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִשְׁתֹּ֔ו עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃

SBL Greek New Testament

Job 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.