Comparateur biblique pour Job 2.9
Lemaistre de Sacy
Job 2.9 Alors sa femme vint lui dire : Quoi ! vous demeurez encore dans votre simplicité ? Maudissez Dieu, et mourez.
David Martin
Job 2.9 Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité ? Bénis Dieu, et meurs.
Ostervald
Job 2.9 Et sa femme lui dit : Tu tiens ferme encore dans ton intégrité ! Renie Dieu, et meurs !
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 2.9 Sa femme lui dit : Tu tiens encore à ta piété ! Blasphème Dieu, et meurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 2.9 Et sa femme lui dit : « Tu es encore ferme dans ta piété ! » renie Dieu, et meurs ! »
Bible de Lausanne
Job 2.9 Et sa femme lui dit : Tu demeures encore ferme dans ton innocence ? Bénis Dieu, et meurs !
Nouveau Testament Oltramare
Job 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 2.9 Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ?
Nouveau Testament Stapfer
Job 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 2.9 Et sa femme lui dit : Tu persévères encore dans ton intégrité ? Renie Dieu et meurs !
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 2.9 Sa femme lui dit : « Persévères-tu encore dans ta piété ? Renie Dieu et meurs ! »
Glaire et Vigouroux
Job 2.9 Alors sa femme lui dit : Tu demeures encore dans ta simplicité ? Maudis Dieu, et meurs.
Bible Louis Claude Fillion
Job 2.9 Alors sa femme lui dit : Vous demeurez encore dans votre simplicité? Maudissez Dieu, et mourez.
Louis Segond 1910
Job 2.9 Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 2.9 Et sa femme lui dit : « Tu persévère encore dans ton intégrité ! Maudis Dieu et meurs ! »
Bible Pirot-Clamer
Job 2.9 Et sa femme lui dit : “Tu demeures encore attaché à ta perfection ? [Maudis] Elohim et meurs !”
Bible de Jérusalem
Job 2.9 Alors sa femme lui dit : "Pourquoi persévérer dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 2.9 Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !
Bible André Chouraqui
Job 2.9 Sa femme lui dit : « Tu t’affermis encore en ton intégrité ? ’Bénis’ Elohîms et meurs ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 2.9 Sa femme lui dit: "Vas-tu te maintenir dans ta parfaite fidélité? Maudis Dieu et meurs!”
Segond 21
Job 2.9 Sa femme lui dit : « Tu persévères dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs ! »
King James en Français
Job 2.9 Et sa femme lui dit: Persévéreras-tu encore dans ton intégrité? maudis Dieu, et meurs.
La Septante
Job 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Job 2.9 dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Job 2.9 וַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִשְׁתֹּ֔ו עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃
SBL Greek New Testament
Job 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.