Exode 2.10 qui l’adopta pour son fils, et le nomma Moïse, c’est-à-dire, tiré de l’eau : parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.
David Martin
Exode 2.10 Et quand l’enfant fut devenu grand, elle l’amena à la fille de Pharaon ; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse ; parce que, dit-elle, je l’ai tiré des eaux.
Ostervald
Exode 2.10 Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, qui l’adopta pour son fils ; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 2.10L’enfant ayant grandi, elle le ramena à la fille de Par’au, il fut à elle comme fils ; elle le nomma Mosché ; car, dit elle, c’est de l’eau que je l’ai retiré.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 2.10Et lorsque l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle un fils, et elle lui donna le nom de Moïse, et dit : C’est que je l’ai retiré des eaux.
Bible de Lausanne
Exode 2.10Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils ; et elle appela son nom Moïse (retiré de l’eau), car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 2.10 Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; et elle appela son nom Moïse, et dit : Car je l’ai tiré des eaux.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 2.10 Quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon et il devint son fils, et elle lui donna le nom de Moïse. Car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 2.10 L’enfant devenu grand, elle le remit à la fille de Pharaon, et il devint son fils ; elle lui donna le nom de Moïse, disant : « Parce que je l’ai retiré des eaux. »
Glaire et Vigouroux
Exode 2.10qui l’adopta pour son fils et le nomma Moïse ; car, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 2.10Qui l’adopta pour son fils et le nomma Moïse; car, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.
Louis Segond 1910
Exode 2.10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 2.10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, « car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 2.10Quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse ; car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Bible de Jérusalem
Exode 2.10Quand l’enfant eut grandi, elle le ramena à la fille de Pharaon qui le traita comme un fils et lui donna le nom de Moïse, car, disait-elle, "je l’ai tiré des eaux."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 2.10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Bible André Chouraqui
Exode 2.10L’enfant grandit et elle le fait venir à la fille de Pharaon. C’est pour elle un fils. Elle crie son nom : « Moshè. » Elle dit : « Oui, je l’ai retiré de l’eau. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 2.10La femme prit donc le petit garçon et l’allaita; quand il eut grandi, elle le mena à la fille du Pharaon. Il devint pour elle comme un fils et elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle: “Je l’ai tiré des eaux!”
Segond 21
Exode 2.10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon et il fut un fils pour elle. Elle l’appela Moïse, « car, dit-elle, je l’ai retiré de l’eau. »
King James en Français
Exode 2.10 Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils. Et elle appela son nom Moïse, parce que, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.