Exode 2.16 Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui étant venues pour puiser de l’eau, et en ayant rempli les canaux, voulaient faire boire les troupeaux de leur père.
David Martin
Exode 2.16 Or le Sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l’eau, et elles emplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.
Ostervald
Exode 2.16 Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l’eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 2.16Le cohène (ministre de culte) de Midiane avait sept filles. Elles vinrent, puisèrent de l’eau, et en remplirent les abreuvoirs pour faire boire le troupeau de leur père.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 2.16Or le prêtre de Madian avait sept filles, et elles venaient puiser de l’eau et emplir les auges pour abreuver les brebis de leur père.
Bible de Lausanne
Exode 2.16Le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles vinrent, et puisèrent, et remplirent les auges pour abreuver le menu bétail de leur père.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 2.16 Et il s’assit près d’un puits ; or le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 2.16 Or le sacrificateur de Madian avait sept filles, et elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les auges pour abreuver les brebis de leur père.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 2.16 Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser là et emplir les auges, pour abreuver les brebis de leur père.
Glaire et Vigouroux
Exode 2.16Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui, étant venues pour puiser de l’eau et en ayant rempli les canaux, voulaient faire boire les troupeaux de leur père.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 2.16Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui, étant venues pour puiser de l’eau et en ayant rempli les canaux, voulaient faire boire les troupeaux de leur père.
Louis Segond 1910
Exode 2.16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elle vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 2.16 Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.
Bible Pirot-Clamer
Exode 2.16Le prêtre de Madian avait sept filles ; elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les auges pour abreuver les brebis de leur père.
Bible de Jérusalem
Exode 2.16Or un prêtre de Madiân avait sept filles. Elles vinrent puiser et remplir les auges pour abreuver le petit bétail de leur père.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 2.16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.
Bible André Chouraqui
Exode 2.16Le desservant de Midiân a sept filles. Elles viennent, puisent, remplissent les auges, pour abreuver les ovins de leur père.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 2.16Un prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent chercher de l’eau et remplirent les abreuvoirs pour le petit bétail de leur père.
Segond 21
Exode 2.16 Le prêtre de Madian avait sept filles. Celles-ci vinrent puiser de l’eau et elles remplirent les abreuvoirs pour faire boire le troupeau de leur père.
King James en Français
Exode 2.16 Or le prêtre de Madian avait sept filles, et elles vinrent et puisèrent de l’eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.