Exode 2.19 Elles lui répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la violence dès pasteurs ; et il a même tiré de l’eau avec nous, et a donné à boire à nos brebis.
David Martin
Exode 2.19 Elles répondirent : un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; et même il nous a puisé abondamment de l’eau, et a abreuvé le troupeau.
Ostervald
Exode 2.19 Elles répondirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 2.19Elles dirent : un homme égyptien nous a sauvées de la violence des bergers ; il nous a puisé aussi de l’eau et a fait boire le troupeau ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 2.19Et elles répondirent : Un Égyptien nous a sauvées des mains des bergers, et même il a puisé l’eau pour nous, et abreuvé les brebis.
Bible de Lausanne
Exode 2.19Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé abondamment pour nous, et il a abreuvé le menu bétail.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 2.19 Et elles dirent : Un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 2.19 Et elles dirent : C’est qu’un homme égyptien nous a débarrassées des bergers et que même il a puisé pour nous toute l’eau qu’il fallait et a abreuvé les brebis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 2.19 Elles répondirent : « Un certain égyptien nous a défendues contre les pâtres ; bien plus, il a même puisé pour nous, et a fait boire le bétail. »
Glaire et Vigouroux
Exode 2.19Elles lui répondirent : Un Egyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs, et il a même tiré de l’eau avec nous et a donné à boire à nos brebis.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 2.19Elles lui répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs, et il a même tiré de l’eau avec nous et a donné à boire à nos brebis.
Louis Segond 1910
Exode 2.19 Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 2.19 Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l’eau et il a fait boire le troupeau?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 2.19Elles répondirent : Un Egyptien nous a sauvées de la main des bergers, il a même puisé de l’eau pour nous et a fait boire les brebis.
Bible de Jérusalem
Exode 2.19Elles lui dirent : "Un Égyptien nous a tirées des mains des bergers ; il a même puisé pour nous et abreuvé le petit bétail. —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 2.19 Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.
Bible André Chouraqui
Exode 2.19Elles disent : « Un homme, un Misri, nous a secourues de la main des pâtres. Et même, il a puisé, puisé, pour nous et a abreuvé les ovins. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 2.19Elles répondirent: “Un Égyptien nous a délivrées des bergers. Il a même puisé de l’eau pour nous et a donné à boire au petit bétail.”
Segond 21
Exode 2.19 Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il nous a même puisé de l’eau et a fait boire le troupeau. »
King James en Français
Exode 2.19 Elles répondirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il nous a même puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.