Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 2.19

Comparateur biblique pour Exode 2.19

Lemaistre de Sacy

Exode 2.19  Elles lui répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la violence dès pasteurs ; et il a même tiré de l’eau avec nous, et a donné à boire à nos brebis.

David Martin

Exode 2.19  Elles répondirent : un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; et même il nous a puisé abondamment de l’eau, et a abreuvé le troupeau.

Ostervald

Exode 2.19  Elles répondirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 2.19  Elles dirent : un homme égyptien nous a sauvées de la violence des bergers ; il nous a puisé aussi de l’eau et a fait boire le troupeau ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 2.19  Et elles répondirent : Un Égyptien nous a sauvées des mains des bergers, et même il a puisé l’eau pour nous, et abreuvé les brebis.

Bible de Lausanne

Exode 2.19  Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé abondamment pour nous, et il a abreuvé le menu bétail.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 2.19  Et elles dirent : Un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 2.19  Et elles dirent : C’est qu’un homme égyptien nous a débarrassées des bergers et que même il a puisé pour nous toute l’eau qu’il fallait et a abreuvé les brebis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 2.19  Elles répondirent : « Un certain égyptien nous a défendues contre les pâtres ; bien plus, il a même puisé pour nous, et a fait boire le bétail. »

Glaire et Vigouroux

Exode 2.19  Elles lui répondirent : Un Egyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs, et il a même tiré de l’eau avec nous et a donné à boire à nos brebis.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 2.19  Elles lui répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs, et il a même tiré de l’eau avec nous et a donné à boire à nos brebis.

Louis Segond 1910

Exode 2.19  Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 2.19  Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l’eau et il a fait boire le troupeau?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 2.19  Elles répondirent : Un Egyptien nous a sauvées de la main des bergers, il a même puisé de l’eau pour nous et a fait boire les brebis.

Bible de Jérusalem

Exode 2.19  Elles lui dirent : "Un Égyptien nous a tirées des mains des bergers ; il a même puisé pour nous et abreuvé le petit bétail. —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.19  Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.

Bible André Chouraqui

Exode 2.19  Elles disent : « Un homme, un Misri, nous a secourues de la main des pâtres. Et même, il a puisé, puisé, pour nous et a abreuvé les ovins. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 2.19  Elles répondirent: “Un Égyptien nous a délivrées des bergers. Il a même puisé de l’eau pour nous et a donné à boire au petit bétail.”

Segond 21

Exode 2.19  Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il nous a même puisé de l’eau et a fait boire le troupeau. »

King James en Français

Exode 2.19  Elles répondirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il nous a même puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.

La Septante

Exode 2.19  αἱ δὲ εἶπαν ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν.

La Vulgate

Exode 2.19  responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.19  וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן׃

SBL Greek New Testament

Exode 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.