Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 2.2

Comparateur biblique pour Exode 2.2

Lemaistre de Sacy

Exode 2.2  sa femme conçut et enfanta un fils ; et voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois.

David Martin

Exode 2.2  Laquelle conçut et enfanta un fils, et voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois.

Ostervald

Exode 2.2  Et cette femme conçut, et enfanta un fils ; et, voyant qu’il était beau, elle le cacha trois mois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 2.2  La femme conçut et enfanta un fils ; elle vit qu’il était beau, et le cacha pendant trois mois ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 2.2  Et cette femme devint enceinte, et eut un fils ; et voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois.

Bible de Lausanne

Exode 2.2  Et cette femme conçut, et enfanta un fils ; et elle vit qu’il était beau, et elle le cacha durant trois mois{Héb. lunes.}

Nouveau Testament Oltramare

Exode 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 2.2  et enfanta un fils ; et elle vit qu’il était beau ; et elle le cacha trois mois.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 2.2  Et cette femme conçut et enfanta un fils, et elle vit qu’il était beau et le cacha trois mois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 2.2  Cette femme conçut, et enfanta un fils. Elle considéra qu’il était beau, et le tint caché pendant trois mois.

Glaire et Vigouroux

Exode 2.2  sa femme conçut et enfanta un fils, et, voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 2.2  Sa femme conçut et enfanta un fils, et, voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois.

Louis Segond 1910

Exode 2.2  Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 2.2  Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois.

Bible Pirot-Clamer

Exode 2.2  Cette femme conçut et enfanta un fils ; elle vit qu’il était beau et le tint caché pendant trois mois.

Bible de Jérusalem

Exode 2.2  Celle-ci conçut et enfanta un fils. Voyant combien il était beau, elle le dissimula pendant trois mois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.2  Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.

Bible André Chouraqui

Exode 2.2  Enceinte, la femme enfante un fils. Elle le voit : oui, il est bien. Elle le recèle trois lunes,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 2.2  La femme fut enceinte et mit au monde un fils; voyant combien il était beau, elle le dissimula pendant trois mois.

Segond 21

Exode 2.2  Cette femme fut enceinte et mit au monde un fils. Elle vit qu’il était beau et elle le cacha pendant trois mois.

King James en Français

Exode 2.2  Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et quand elle vit qu’il était un bel enfant, elle le cacha trois mois.

La Septante

Exode 2.2  καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστεῖον ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς.

La Vulgate

Exode 2.2  quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.2  וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.