Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 2.20

Comparateur biblique pour Exode 2.20

Lemaistre de Sacy

Exode 2.20  Où est-il ? dit leur père : pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.

David Martin

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu’il mange du pain.

Ostervald

Exode 2.20  Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 2.20  Il dit à se filles : où est-il ? Pourquoi avez-vous quitté cet homme ? Appelez-le, qu’il mange (notre) pain.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : Mais où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Invitez-le à manger le pain !

Bible de Lausanne

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange le pain.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : Où est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 2.20  Alors il dit à ses filles :
Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le et qu’il mange du pain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 2.20  il dit à ses filles : « Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, qu’il vienne manger.

Glaire et Vigouroux

Exode 2.20  Où est-il ? dit leur père. Pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 2.20  Où est-il? dit leur père. Pourquoi avez-vous laissé aller cet homme? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.

Louis Segond 1910

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 2.20  Il dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 2.20  Il dit alors à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le pour qu’il vienne prendre quelque nourriture.

Bible de Jérusalem

Exode 2.20  Et où est-il ? Demanda-t-il à ses filles. Pourquoi donc avez-vous abandonné cet homme ? Invitez-le à manger."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.

Bible André Chouraqui

Exode 2.20  Il dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi cela ? Avez-vous abandonné l’homme ? Criez vers lui, qu’il mange le pain ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 2.20  Il dit à ses filles: “Où est cet homme? Pourquoi l’avez-vous laissé? Il faut l’inviter à manger.”

Segond 21

Exode 2.20  Réuel dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Allez l’appeler pour qu’il vienne prendre un repas. »

King James en Français

Exode 2.20  Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, afin qu’il mange du pain.

La Septante

Exode 2.20  ὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ καὶ ποῦ ἐστι καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον καλέσατε οὖν αὐτόν ὅπως φάγῃ ἄρτον.

La Vulgate

Exode 2.20  at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.20  וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃

SBL Greek New Testament

Exode 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.