Exode 2.6 Elle l’ouvrit, et trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.
David Martin
Exode 2.6 Et l’ayant ouvert, elle vit l’enfant, et voici, l’enfant pleurait ; et elle en fut touchée de compassion, et dit : c’est un des enfants de ces Hébreux.
Ostervald
Exode 2.6 Et elle l’ouvrit et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 2.6Elle l’ouvrit, vit cet enfant, et voici le garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et dit : il est des enfants des Hébreux, celui-ci.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 2.6Et l’ayant découvert elle vit un enfant, et voici, c’était un petit garçon qui pleurait ; et elle eut pitié de lui et dit : C’est l’un des enfants des Hébreux.
Bible de Lausanne
Exode 2.6Et elle l’ouvrit, et elle vit l’enfant, et voici, le petit garçon pleurait. Et elle en eut pitié, et dit : C’est un des enfants des Hébreux !
Nouveau Testament Oltramare
Exode 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 2.6 et elle l’ouvrit, et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit : c’est un des enfants des Hébreux.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 2.6 Et elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut pitié de lui et dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 2.6 Elle l’ouvrit, elle y vit l’enfant : c’était un garçon vagissant. Elle eut pitié de lui, et dit : « C’est quelque enfant des Hébreux. »
Glaire et Vigouroux
Exode 2.6Elle l’ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 2.6Elle l’ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit: C’est un des enfants des Hébreux.
Louis Segond 1910
Exode 2.6 Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 2.6 Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et elle dit : « C’est un enfant des Hébreux?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 2.6Elle l’ouvrit et vit l’enfant ; c’était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié et dit : C’est un enfant des Hébreux.
Bible de Jérusalem
Exode 2.6Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un garçon qui pleurait. Touchée de compassion pour lui, elle dit : "C’est un des petits Hébreux."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 2.6 Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !
Bible André Chouraqui
Exode 2.6Elle l’ouvre, voit l’enfant, et voici : un garçon pleure ! Elle compatit à lui et dit : « Voici un enfant des ’Ibrîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 2.6Ouvrant la corbeille, elle vit l’enfant: c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui: “C’est un enfant des Hébreux”, se dit-elle.
Segond 21
Exode 2.6 Quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Prise de pitié pour lui, elle dit : « C’est un enfant des Hébreux ! »
King James en Français
Exode 2.6 Et quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant; et voici, le bébé pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit : C’est un des enfants des Hébreux.