Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.1

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.1

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en moi-même, Prenons toutes sortes de délices, et jouissons des biens ; et j’ai reconnu que cela même n’était que vanité.

David Martin

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Voyons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et prends du bon temps ; et voilà, cela aussi est une vanité.

Ostervald

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Allons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur ; mais voici, cela est aussi une vanité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.1  Je me suis dit dans mon cœur : Viens donc, je veux t’éprouver dans la joie et par la jouissance du bien, mais cela aussi est vain.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.1  Je dis en mon cœur : Viens, [mon âme !] eh bien ! je veux te faire essayer de la joie, et goûte ce qui est bon ! Mais voici, cela aussi est une vanité :

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Viens donc ! que je t’éprouve par la joie, et goûte le bien-être{Héb. vois du bien.} et voici, cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie : jouis donc du bien-être.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Voyons, je veux te faire essayer de la joie. Jouis de ce qui est bon !
Et voilà, cela aussi est vanité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.1  Je me suis dit à moi-même : « Allons ! je veux te faire faire l’expérience de la joie, te donner du bon temps. » Eh bien ! cela aussi est vanité !

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : J’irai, et je regorgerai de (nagerai dans les) délices, et je jouirai des biens ; et j’ai vu que cela aussi était une vanité.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon coeur: J’irai, et je regorgerai de délices, et je jouirai des biens; et j’ai vu que cela aussi était une vanité.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Allons ! Je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit dans mon cœur : « Viens donc, je t’éprouverai par la joie ; goûte le plaisir !?» Et voici, cela est encore une vanité.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en moi-même : “Viens donc, que j’essaie sur toi de la joie, goûte le plaisir !” - Eh bien, tout cela aussi, vanité !

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.1  Je me suis dit en moi-même : Viens donc que je te fasse éprouver la joie, fais connaissance du bonheur ! Eh bien, cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.1  Moi, j’ai dit en mon cœur : Va donc ! Je t’éprouverai par la joie, vois le bien ! Et voici, lui aussi est fumée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.1  Je m’étais dit: “Faisons donc l’expérience de la joie: je veux connaître le bonheur!” Mais cela aussi n’est que du vent.

Segond 21

Ecclésiaste 2.1  Je me suis dit dans mon cœur : « Allons ! Essaie la joie et tu goûteras au bonheur ! » J’ai constaté que cela aussi, c’était de la fumée.

King James en Français

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur: Allons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur; mais voici, cela est aussi une vanité.

La Septante

Ecclésiaste 2.1  εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.1  dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.1  אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְטֹ֑וב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.