Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.10

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.10

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.10  Je n’ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu’ils ont désiré, et j’ai permis à mon cœur de jouir de toutes sortes de plaisirs, et de prendre ses délices dans tout ce que j’avais préparé ; et j’ai cru que mon partage était de jouir ainsi de mes travaux.

David Martin

Ecclésiaste 2.10  Enfin, je n’ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu’ils ont demandé, et je n’ai épargné aucune joie à mon cœur ; car mon cœur s’est réjoui de tout mon travail ; et c’est là tout ce que j’ai eu de tout mon travail.

Ostervald

Ecclésiaste 2.10  Enfin, je n’ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu’ils ont désiré, et je n’ai épargné aucune joie à mon cœur ; car mon cœur s’est réjoui de tout mon travail, et c’est la part que j’ai eue de tout mon travail.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.10  Et tout ce que mes yeux ont désiré je ne les en ai pas privés, je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; mais mon cœur était joyeux de tous mes efforts, et c’était là le but de tous mes efforts.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.10  de plus ma sagesse me resta ; et de tout ce que mes yeux demandaient, je ne leur refusai rien ; je ne privai mon cœur d’aucune joie ; car mon cœur eut de la joie dans tout mon labeur, et ce fut la part que je retirai de tout mon labeur.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.10  Et quoi que mes yeux aient demandé, je ne les en ai point privés : je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur s’est réjoui de tout mon labeur, et c’est la part qui m’est revenue de tout mon labeur.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.10  Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai point privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie, car mon cœur s’est réjoui de tout mon travail, et c’est là la part que j’ai eue de tout mon travail.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.10  Tout ce que mes yeux désiraient, je ne leur en refusai rien ; je ne privai mon cœur d’aucune joie, car mon cœur retirait de la joie de tout mon travail, et c’était la part qui me revenait de tout mon travail.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.10  Rien de ce que mes yeux pouvaient désirer ne leur était refusé par moi ; je n’interdis aucun plaisir à mon cœur. Mon cœur, en effet, n’eut qu’à s’applaudir des soins que je prenais, et telle fut la récompense de toutes mes peines.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.10  Je n’ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu’ils ont désiré, et j’ai permis à mon cœur de jouir de tous les plaisirs (toutes sortes de voluptés), et de prendre ses délices dans tout ce que j’avais préparé, et j’ai cru que mon partage était de jouir de mes travaux.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.10  Je n’ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu’ils ont désiré, et j’ai permis à mon coeur de jouir de tous les plaisirs, et de prendre ses délices dans tout ce que j’avais préparé, et j’ai cru que mon partage était de jouir de mes travaux.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.10  Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et c’est la part qui m’en est revenue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.10  Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.10  De tout ce que mes yeux désiraient, je ne leur ai rien refusé ; je ne me suis privé d’aucune joie, car j’ai pris ma joie en tout mon travail ; ce fut ma part en tout mon travail.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.10  Je n’ai rien refusé à mes yeux de ce qu’ils désiraient, je n’ai privé mon cœur d’aucune joie, car je me réjouissais de tout mon travail et cela fut mon sort dans tout mon travail.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.10  Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et c’est la part qui m’en est revenue.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.10  Je n’ai pas préservé mes yeux de tout ce qu’ils demandaient ; je n’ai interdit aucune joie à mon cœur. Oui, mon cœur s’est réjoui de tout mon labeur. Ceci était ma part de tout mon labeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.10  Tout ce que mes yeux désiraient, je me le suis accordé; il n’y a pas de plaisir dont je me sois privé, car je trouvais ma joie dans tout ce que je faisais. Là au moins j’ai recueilli le fruit de ma peine.

Segond 21

Ecclésiaste 2.10  Je n’ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu’ils réclamaient, je n’ai privé mon cœur d’aucune joie. En effet, mon cœur était réjoui par tout mon travail, et c’est toute la part que j’en ai retirée.

King James en Français

Ecclésiaste 2.10  Enfin, je n’ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu’ils ont désiré, et je n’ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s’est réjoui de tout mon travail, et c’est la part que j’ai eue de tout mon travail.

La Septante

Ecclésiaste 2.10  καὶ πᾶν ὃ ᾔτησαν οἱ ὀφθαλμοί μου οὐχ ὑφεῖλον ἀπ’ αὐτῶν οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν μου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης ὅτι καρδία μου εὐφράνθη ἐν παντὶ μόχθῳ μου καὶ τοῦτο ἐγένετο μερίς μου ἀπὸ παντὸς μόχθου μου.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.10  et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis nec prohibui cor quin omni voluptate frueretur et oblectaret se in his quae paraveram et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.10  וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁאֲל֣וּ עֵינַ֔י לֹ֥א אָצַ֖לְתִּי מֵהֶ֑ם לֹֽא־מָנַ֨עְתִּי אֶת־לִבִּ֜י מִכָּל־שִׂמְחָ֗ה כִּֽי־לִבִּ֤י שָׂמֵ֨חַ֙ מִכָּל־עֲמָלִ֔י וְזֶֽה־הָיָ֥ה חֶלְקִ֖י מִכָּל־עֲמָלִֽי׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.