Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.11

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.11

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.11  Et tournant ensuite les yeux vers tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et tous les travaux où j’avais pris une peine si inutile, j’ai reconnu qu’il n’y avait que vanité et affliction d’esprit dans toutes ces choses, et que rien n’est stable sous le soleil.

David Martin

Ecclésiaste 2.11  Mais ayant considéré toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et tout le travail auquel je m’étais occupé en les faisant, voilà tout était vanité, et rongement d’esprit ; tellement que l’homme n’a aucun avantage de ce qui est sous le soleil.

Ostervald

Ecclésiaste 2.11  Et j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et le travail auquel je m’étais livré pour les faire ; et voici, tout est vanité et tourment d’esprit ; et il n’y a aucun avantage sous le soleil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.11  Et je me suis tourné contre tous les ouvrages exécutés par mes mains, vers le travail que je me suis fatigué à exécuter, et voilà que tout était vanité, et une vaine occupation ; il n’y a rien de stable sous le soleil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.11  Mais quand je considérai tous les ouvrages faits par mes mains, et le labeur dont je m’étais travaillé pour exécuter, je vis que tout est vanité et effort stérile, et que rien ne profite sous le soleil.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.11  Et je me suis tourné vers tous les ouvrages que me mains avaient faits, et [j’ai vu] le labeur dont je m’étais tourmenté en [les] faisant ; et voici, tout est vanité et effort stérile, et il n’y a nul avantage sous le soleil.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.11  Et je me suis tourné vers toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail dont je m’étais travaillé pour les faire ; et voici, tout était vanité et poursuite du vent, et il n’y en avait aucun profit sous le soleil.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.11  Puis je considérai tous les ouvrages que mes mains avaient faits et la peine que je m’étais donnée en les exécutant ; voici, tout était vanité et poursuite du vent ; nul profit sous le soleil !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.11  Mais quand je me mis à considérer toutes les œuvres accomplies par mes mains et tous les tracas que je m’étais imposés, je constatai que tout était vanité et pâture de vent, et qu’il n’est point d’avantage durable sous le soleil.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.11  Puis, m’étant retourné vers tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et vers les travaux où j’avais pris une peine inutile, j’ai vu en tout vanité et affliction d’esprit, et j’ai reconnu que rien n’est stable sous le soleil.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.11  Puis, m’étant retourné vers tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et vers les travaux où j’avais pris une peine inutile, j’ai vu en tout vanité et affliction d’esprit, et j’ai reconnu que rien n’est stable sous le soleil.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.11  Puis, j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j’avais prise à les exécuter ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun avantage à tirer de ce qu’on fait sous le soleil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.11  Puis j’ai considéré toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur que leur exécution m’avait coûté ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun profit sous le soleil.
Fin du sage et de l’insensé.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.11  Puis je me suis retourné vers toutes les œuvres que mes mains avaient faites et vers la peine que j’avais prise à les faire : eh bien, tout n’est que vanité et poursuite de vent, il n’y a pas de profit sous le soleil.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.11  Alors je réfléchis à toutes les œuvres de mes mains et à toute la peine que j’y avais prise : eh bien, tout est vanité et poursuite de vent, il n’y a pas de profit sous le soleil !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.11  Puis, j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j’avais prise à les exécuter ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun avantage à tirer de ce qu’on fait sous le soleil.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.11  Moi, j’ai fait face en toutes mes œuvres que mes mains ont faites, et au labeur que j’ai eu pour labeur de faire. Et voici, le tout est fumée, paissance de souffle. Pas davantage sous le soleil !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.11  Puis j’ai réfléchi à tous les travaux que j’avais entrepris et aux peines que m’avait coûtées leur réalisation. Eh bien, on ne tient rien, on court après le vent; il n’y a rien à gagner sous le soleil!

Segond 21

Ecclésiaste 2.11  Puis j’ai réfléchi à tout ce que mes mains avaient entrepris, à la peine que j’avais eue pour le faire, et j’ai constaté que tout n’est que fumée et revient à poursuivre le vent. Il n’y a aucun avantage à retirer de ce qu’on fait sous le soleil.

King James en Français

Ecclésiaste 2.11  Et j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et le travail auquel je m’étais livré pour les faire; et voici, tout est vanité et tourment d’esprit; et il n’y a aucun avantage sous le soleil.

La Septante

Ecclésiaste 2.11  καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ ἐν πᾶσιν ποιήμασίν μου οἷς ἐποίησαν αἱ χεῖρές μου καὶ ἐν μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα τοῦ ποιεῖν καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία ὑπὸ τὸν ἥλιον.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.11  cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae et ad labores in quibus frustra sudaveram vidi in omnibus vanitatem et adflictionem animi et nihil permanere sub sole

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.11  וּפָנִ֣יתִֽי אֲנִ֗י בְּכָל־מַעֲשַׂי֙ שֶֽׁעָשׂ֣וּ יָדַ֔י וּבֶֽעָמָ֖ל שֶׁעָמַ֣לְתִּי לַעֲשֹׂ֑ות וְהִנֵּ֨ה הַכֹּ֥ל הֶ֨בֶל֙ וּרְע֣וּת ר֔וּחַ וְאֵ֥ין יִתְרֹ֖ון תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.