Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.12

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.12

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.12  J’ai passé à la contemplation de la sagesse, des erreurs et de l’imprudence. Qu’est-ce que l’homme, ai-je dit, pour pouvoir suivre le Roi qui l’a créé ?

David Martin

Ecclésiaste 2.12  Puis je me suis mis à considérer tant la sagesse, que les sottises, et la folie, (or qui est l’homme qui pourrait suivre le Roi en ce qui a été déjà fait ?)

Ostervald

Ecclésiaste 2.12  Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l’homme qui viendra après le roi ? Ce qui s’est déjà fait. )

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.12  Et puis je me suis tourné pour considérer la sagesse, l’imprudence et la folie : car, que peut un homme qui vient après le roi ? Ce qu’ils ont déjà fait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.12  Et je me mis à examiner la sagesse et la folie, et l’extravagance. (Car que fera l’homme qui succédera au Roi ? Ce que jadis on a fait.)

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.12  Et je me suis tourné pour considérer{Héb. pour voir.} la sagesse, et la déraison et la sottise ; (car que fera l’homme qui viendra après le roi ? Ce qui s’est déjà fait.)

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.12  Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie ; car que fera l’homme qui viendra après le roi ? -ce qui a été déjà fait.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.12  Et je mis à examiner sagesse, folie et sottise (car que fera celui qui viendra après le roi ? Ce qu’on a fait dès longtemps).

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.12  Puis, je me mis à passer en revue sagesse, folie et sottise : « Car, me disais-je, que [pourra faire] l’homme qui viendra après le roi Celui-ci aura déjà tout fait ! »

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.12  J’ai passé à la contemplation de la sagesse, et des erreurs, et de la folie. Qu’est l’homme, dis-je, pour qu’il puisse suivre le roi qui l’a créé ?

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.12  J’ai passé à la contemplation de la sagesse, et des erreurs, et de la folie. Qu’est l’homme, dis-je, pour qu’il puisse suivre le Roi qui l’a créé?

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.12  Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. — Car que fera l’homme qui succédera au roi ? Ce qu’on a déjà fait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.12  Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l’homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps ?

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.12  Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, la folie et la sottise. Car quel est l’homme qui viendra après le roi, celui qu’on a déjà désigné ?

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.12  Puis je me mis à réfléchir sur la sagesse, la sottise et la folie : Voyons, que fera le successeur du roi ? Ce qu’on a déjà fait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.12  Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. – Car que fera l’homme qui succédera au roi ? Ce qu’on a déjà fait. –

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.12  Moi, j’ai fait face pour voir la sagesse, l’insanité, sa folie. Oui, quel humain viendra contre le roi, avec ce qu’ils ont déjà fait ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.12  Car je me suis reposé la question de la sagesse, de la sottise et de la folie: Comment sera celui qui va me succéder sur le trône? On sait ce qu’il a fait.

Segond 21

Ecclésiaste 2.12  J’ai réfléchi à ce qui caractérise la sagesse, la folie et la stupidité. – En effet, que fera l’homme qui succédera au roi ? N’est-ce pas ce qu’on a déjà fait ? –

King James en Français

Ecclésiaste 2.12  Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l’homme qui viendra après le roi en ce qui a été déjà fait?)

La Septante

Ecclésiaste 2.12  καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ τοῦ ἰδεῖν σοφίαν καὶ περιφορὰν καὶ ἀφροσύνην ὅτι τίς ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.12  transivi ad contemplandam sapientiam erroresque et stultitiam quid est inquam homo ut sequi possit regem factorem suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.12  וּפָנִ֤יתִֽי אֲנִי֙ לִרְאֹ֣ות חָכְמָ֔ה וְהֹולֵלֹ֖ות וְסִכְל֑וּת כִּ֣י׀ מֶ֣ה הָאָדָ֗ם שֶׁיָּבֹוא֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת אֲשֶׁר־כְּבָ֖ר עָשֽׂוּהוּ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.