Ecclésiaste 2.14 Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres : et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.
David Martin
Ecclésiaste 2.14 Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai aussi connu qu’un même accident leur arrive à tous.
Ostervald
Ecclésiaste 2.14 Le sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai reconnu aussi qu’un même accident leur arrive à tous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 2.14Le sage, il a des yeux à la tête, tandis que l’insensé marche dans les ténèbres, et (cependant) je sais aussi que la même destinée les atteindra tous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 2.14le sage a ses yeux à la tête, et le fou chemine dans les ténèbres ; néanmoins je reconnus aussi que l’un et l’autre ils subissent une même destinée.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 2.14Le sage a les yeux à la tête{Héb. ses yeux dans sa tête.} et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu aussi qu’un même accident leur arrive à tous.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 2.14 Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 2.14 Le sage a ses yeux à la bonne place, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’un même sort les atteint tous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 2.14 Le sage a ses yeux dans la tête, et le sot chemine dans les ténèbres. Mais je reconnus aussi qu’un même sort est réservé à l’un et à l’autre.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 2.14Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres ; et j’ai reconnu (appris) qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 2.14Les yeux du sage sont à sa tête; l’insensé marche dans les ténèbres; et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 2.14 le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 2.14 Le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Et j’ai aussi reconnu qu’un même sort les atteindra tous deux.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 2.14Le sage a les yeux à la tête, mais l’insensé va dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’un même sort les attend tous deux.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 2.14Le sage a les yeux ouverts, mais l’insensé marche dans les ténèbres. Et je sais, moi aussi, qu’ils auront tous deux le même sort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 2.14 le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 2.14Le sage a ses yeux dans sa tête, le fou va dans la ténèbre. Moi aussi, je sais qu’une même aventure advient à tous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 2.14“Le sage a les yeux ouverts, alors que le sot marche dans le noir”. Mais je le sais aussi: “Il n’y a pour tous qu’un même sort.”
Segond 21
Ecclésiaste 2.14 le sage a ses yeux bien en place, tandis que l’homme stupide marche dans l’obscurité. Toutefois, j’ai aussi reconnu que le même sort est réservé à l’un et à l’autre,
King James en Français
Ecclésiaste 2.14 Le sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans les ténèbres; mais j’ai reconnu aussi que la même chose leur arrive à tous.