Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.14

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.14

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.14  Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres : et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.

David Martin

Ecclésiaste 2.14  Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai aussi connu qu’un même accident leur arrive à tous.

Ostervald

Ecclésiaste 2.14  Le sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai reconnu aussi qu’un même accident leur arrive à tous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.14  Le sage, il a des yeux à la tête, tandis que l’insensé marche dans les ténèbres, et (cependant) je sais aussi que la même destinée les atteindra tous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.14  le sage a ses yeux à la tête, et le fou chemine dans les ténèbres ; néanmoins je reconnus aussi que l’un et l’autre ils subissent une même destinée.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.14  Le sage a les yeux à la tête{Héb. ses yeux dans sa tête.} et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu aussi qu’un même accident leur arrive à tous.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.14  Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.14  Le sage a ses yeux à la bonne place, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’un même sort les atteint tous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.14  Le sage a ses yeux dans la tête, et le sot chemine dans les ténèbres. Mais je reconnus aussi qu’un même sort est réservé à l’un et à l’autre.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.14  Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres ; et j’ai reconnu (appris) qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.14  Les yeux du sage sont à sa tête; l’insensé marche dans les ténèbres; et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.14  le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.14  Le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres.
Et j’ai aussi reconnu qu’un même sort les atteindra tous deux.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.14  Le sage a les yeux à la tête, mais l’insensé va dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’un même sort les attend tous deux.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.14  Le sage a les yeux ouverts, mais l’insensé marche dans les ténèbres. Et je sais, moi aussi, qu’ils auront tous deux le même sort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.14  le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.14  Le sage a ses yeux dans sa tête, le fou va dans la ténèbre. Moi aussi, je sais qu’une même aventure advient à tous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.14  “Le sage a les yeux ouverts, alors que le sot marche dans le noir”. Mais je le sais aussi: “Il n’y a pour tous qu’un même sort.”

Segond 21

Ecclésiaste 2.14  le sage a ses yeux bien en place, tandis que l’homme stupide marche dans l’obscurité. Toutefois, j’ai aussi reconnu que le même sort est réservé à l’un et à l’autre,

King James en Français

Ecclésiaste 2.14  Le sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans les ténèbres; mais j’ai reconnu aussi que la même chose leur arrive à tous.

La Septante

Ecclésiaste 2.14  τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ καὶ ὁ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.14  sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.14  הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשֹׁ֔ו וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הֹולֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.