Ecclésiaste 2.15 J’ai donc dit en moi-même : Si je dois mourir aussi bien que l’insensé, que me servira de m’être plus appliqué à la sagesse ? Et m’étant entretenu de ceci en mon esprit, j’ai reconnu qu’il y avait en cela même de la vanité.
David Martin
Ecclésiaste 2.15 C’est pourquoi j’ai dit en mon cœur : Il m’arrivera comme au fou ; de quoi donc me servira-t-il alors d’avoir été plus sage ? C’est pourquoi j’ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.
Ostervald
Ecclésiaste 2.15 Et j’ai dit en mon cœur : Il m’arrivera comme à l’insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 2.15Et j’ai dit, moi, dans mon cœur : Il m’arrivera ce qui arrive à l’insensé. Pourquoi alors suis-je plus sage ? et j’ai dit dans mon cœur, que cela aussi est une vanité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 2.15Alors je dis en mon cœur : La destinée de l’insensé, je la subirai aussi ; et pourquoi ai-je été sage de reste ? Et je dis en mon cœur : C’est aussi là une vanité.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 2.15Et j’ai dit en mon cœur : Le même accident [qui arrive] à l’insensé m’arrivera aussi à moi, et pourquoi alors ai-je été plus sage [que lui] ? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 2.15 Et j’ai dit en mon cœur : Le sort du fou m’atteint, moi aussi ; et pourquoi alors ai-je été si sage ? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 2.15 Et j’ai dit dans mon cœur : Le sort de l’insensé m’atteindra, moi aussi. Pourquoi alors avoir été si sage ? Et j’ai dit dans mon cœur : Cela aussi est vanité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 2.15 Alors je dis en mon cœur : « Le sort du fou est le même qui m’attend, moi ; dès lors, à quoi bon avoir acquis tant de sagesse » Et je m’avouai à moi-même que cela encore est vanité.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 2.15Et j’ai dit en mon cœur : Si moi et l’insensé devons mourir également, que me sert de m’être appliqué davantage à la sagesse ? Et me parlant à moi-même, j’ai reconnu que cela aussi était vanité.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 2.15Et j’ai dit en mon coeur: Si moi et l’insensé devons mourir également, que me sert de m’être appliqué davantage à la sagesse? Et me parlant à moi-même, j’ai reconnu que cela aussi était vanité.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 2.15 Et j’ai dit en mon cœur : J’aurai le même sort que l’insensé ; pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore là une vanité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 2.15 Et j’ai dit dans mon cœur : « Le même sort que celui de l’insensé m’atteindra moi aussi ; à quoi bon donc toute ma sagesse ?» Et j’ai dit dans mon cœur que cela encore est une vanité.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 2.15Et j’ai dit en moi-même : “Puisque le sort de l’insensé doit m’atteindre aussi, à quoi bon dès lors mon excès de sagesse ?” Et j’ai dit en moi-même : “Cela est vanité.”
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 2.15Alors je me dis en moi-même : "Le sort de l’insensé sera aussi le mien, pourquoi donc avoir été sage ?" Je me dis que cela aussi est vanité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 2.15 Et j’ai dit en mon cœur : J’aurai le même sort que l’insensé ; pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore là une vanité.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 2.15Moi, j’ai dit en mon cœur : L’aventure du fou m’adviendra à moi aussi. Alors, moi, pourquoi m’assagir davantage ? Et j’ai parlé en mon cœur : Cela aussi, fumée !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 2.15Je me suis dit: Si le sort de l’insensé est aussi le mien, qu’est-ce que j’ai gagné avec ma sagesse?” Et là encore j’ai vu qu’on n’a prise sur rien.
Segond 21
Ecclésiaste 2.15 et je me suis dit dans mon cœur : « J’aurai le même sort que l’homme stupide. À quoi m’a-t-il donc servi d’être plus sage que lui ? » Et je me suis dit dans mon cœur : « C’est encore de la fumée. »
King James en Français
Ecclésiaste 2.15 Et j’ai dit en mon cœur: Il m’arrivera comme à l’insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j’ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.
Ecclésiaste 2.15et dixi in corde meo si unus et stulti et meus occasus erit quid mihi prodest quod maiorem sapientiae dedi operam locutusque cum mente mea animadverti quod hoc quoque esset vanitas