Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.17

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.17

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.17  C’est pourquoi la vie m’est devenue ennuyeuse, considérant que toutes sortes de maux sont sous le soleil, et que tout n’est que vanité et affliction d’esprit.

David Martin

Ecclésiaste 2.17  C’est pourquoi j’ai haï cette vie, à cause que les choses qui se sont faites sous le soleil m’ont déplu ; car tout est vanité, et rongement d’esprit.

Ostervald

Ecclésiaste 2.17  Et j’ai haï cette vie ; car les choses qui se font sous le soleil m’ont déplu ; car tout est vanité et tourment d’esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.17  Et j’ai haï la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil me déplaisait ; car tout est vanité et vaine occupation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.17  Alors la vie me fut odieuse, et je me dégoûtai de tout ce qui se passe sous le soleil ; car tout est vanité et effort stérile.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.17  Et je haïssais la vie, car le travail{Héb. l’ouvrage.} qui se fait sous le soleil m’était à charge, parce que tout est vanité et effort stérile.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.17  Et j’ai haï la vie, parce que l’œuvre qui se fait sous le soleil m’a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.17  Aussi j’ai haï la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil me devint odieux. Tout est vanité et poursuite du vent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.17  Aussi ai-je pris la vie en haine, car je regardai comme mauvais tout ce qui se passe sous le soleil : tout n’étant que vanité et pâture de vent.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.17  C’est pourquoi j’ai été las de la vie, en voyant que tout est mauvais (tous les maux qui sont) sous le soleil, et que tout est vanité et affliction d’esprit.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.17  C’est pourquoi j’ai été las de la vie, en voyant que tout est mauvais sous le soleil, et que tout est vanité et affliction d’esprit.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.17  Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.17  Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent.
Chacun doit laisser à d’autres le fruit de son travail.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.17  Et j’ai haï la vie, parce que mauvaises sont pour moi les œuvres qui se font sous le soleil, car tout n’est que vanité et poursuite de vent.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.17  Je déteste la vie, car ce qui se fait sous le soleil me déplaît : tout est vanité et poursuite de vent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.17  Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.17  Je hais la vie : oui, un mal pour moi, le fait qui s’est fait sous le soleil. Oui, le tout est fumée, paissance de souffle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.17  Et j’ai trouvé la vie détestable: pour moi, tout ce qui se fait sous le soleil est une mauvaise affaire, tout nous échappe, on court après le vent.

Segond 21

Ecclésiaste 2.17  Alors j’ai détesté la vie. Oui, ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout n’est que fumée et revient à poursuivre le vent.

King James en Français

Ecclésiaste 2.17  Et j’ai haï cette vie; car les choses qui se font sous le soleil m’ont déplu; car tout est vanité et tourment d’esprit.

La Septante

Ecclésiaste 2.17  καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν ὅτι πονηρὸν ἐπ’ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.17  et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.17  וְשָׂנֵ֨אתִי֙ אֶת־הַ֣חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַי֙ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־הַכֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.