Ecclésiaste 2.18 J’ai regardé ensuite avec détestation toute cette application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil ; devant laisser après moi un héritier,
David Martin
Ecclésiaste 2.18 J’ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.
Ostervald
Ecclésiaste 2.18 Et j’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil ; parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 2.18Et j’ai haï tout mon travail dont je me fatigue sous le soleil, (travail) que je devrais laisser à un homme qui sera après moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 2.18Et tout le labeur dont je m’étais travaillé sous le soleil, me fut odieux, car je dois le léguer à l’homme qui me succédera.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 2.18Et je haïssais tout le travail dont je me tourmentais sous le soleil, et que je dois laisser à l’homme qui me succédera.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 2.18 Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 2.18 J’ai haï tout le travail dont je me suis fatigué sous le soleil et que je dois laisser à l’homme qui viendra après moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 2.18 Je finis aussi par détester tout le labeur auquel je m’étais adonné sous le soleil, et dont je dois laisser les fruits à quelqu’un qui me succédera.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 2.18J’ai ensuite (de nouveau) détesté toute l’application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 2.18J’ai ensuite détesté toute l’application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier,
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 2.18 J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 2.18 Et j’ai haï tout mon travail, que j’ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l’homme qui viendra après moi.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 2.18Et j’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 2.18Je déteste le travail pour lequel j’ai pris de la peine sous le soleil, et que je laisse à mon successeur :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 2.18 J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 2.18Mais moi, je hais tout mon labeur que j’ai eu pour labeur, moi, sous le soleil, et que je laisserai à l’humain qui sera après moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 2.18J’ai détesté toute la peine que je m’étais donnée sous le soleil, puisque je dois tout laisser à celui qui viendra après moi.
Segond 21
Ecclésiaste 2.18 J’ai détesté tout le travail que j’ai accompli sous le soleil et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.
King James en Français
Ecclésiaste 2.18 Et j’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil; parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.