Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.2
Lemaistre de Sacy
Ecclésiaste 2.2 J’ai condamné le ris de folie, et j’ai dit à la joie : Pourquoi vous trompez-vous si vainement ?
David Martin
Ecclésiaste 2.2 J’ai dit touchant le ris : Il est insensé ; et touchant la joie : De quoi sert-elle ?
Ostervald
Ecclésiaste 2.2 J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 2.2 De la plaisanterie je dis : C’est folie ! et de la joie : A quoi sert-elle ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 2.2 je dis du rire, qu’il est extravagant, et de la joie : Que procure-t-elle ?
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 2.2 J’ai dit du rire : Il est déraisonnable, et de la joie : Que procure-t-elle ?
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 2.2 Et voici, cela aussi est vanité. J’ai dit au rire : Tu es déraison ; et à la joie : Que fait-elle ?
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 2.2 J’ai dit du rire : Folie !
Et de la joie : Que produit-elle ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 2.2 A la gaieté j’ai dit : « Tu es folie ! » Et à la joie : « A quoi sers-tu ? »
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 2.2 J’ai regardé le rire comme une folie (erreur), et j’ai dit à la joie : Pourquoi te trompes-tu (séduis-tu) vainement ?
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 2.2 J’ai regardé le rire comme une folie, et j’ai dit à la joie: Pourquoi te trompes-tu vainement?
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 2.2 J’ai dit du rire : Insensé ! Et de la joie : À quoi sert-elle ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 2.2 J’ai dit du rire : « Insensé !?» et de la joie : « Que produit-elle ?»
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 2.2 Du rire j’ai dit : “Insensé !” et de la joie : “Que produit-elle ?”
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 2.2 Du rire j’ai dit : "sottise", et de la joie : "à quoi sert-elle ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 2.2 J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ?
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 2.2 Au jeu j’ai dit : « Insane »; à la joie : « Celle-là, que fait-elle ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 2.2 J’ai fini par dire: “Le rire? Une sottise. La joie? À quoi bon?”
Segond 21
Ecclésiaste 2.2 J’ai traité le rire de folie et j’ai dit, à propos de la joie : « À quoi sert-elle ? »
King James en Français
Ecclésiaste 2.2 J’ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle?
La Septante
Ecclésiaste 2.2 τῷ γέλωτι εἶπα περιφορὰν καὶ τῇ εὐφροσύνῃ τί τοῦτο ποιεῖς.
La Vulgate
Ecclésiaste 2.2 risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ecclésiaste 2.2 לִשְׂחֹ֖וק אָמַ֣רְתִּי מְהֹולָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃
SBL Greek New Testament
Ecclésiaste 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.