Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.2

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.2

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.2  J’ai condamné le ris de folie, et j’ai dit à la joie : Pourquoi vous trompez-vous si vainement ?

David Martin

Ecclésiaste 2.2  J’ai dit touchant le ris : Il est insensé ; et touchant la joie : De quoi sert-elle ?

Ostervald

Ecclésiaste 2.2  J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.2  De la plaisanterie je dis : C’est folie ! et de la joie : A quoi sert-elle ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.2  je dis du rire, qu’il est extravagant, et de la joie : Que procure-t-elle ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.2  J’ai dit du rire : Il est déraisonnable, et de la joie : Que procure-t-elle ?

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.2  Et voici, cela aussi est vanité. J’ai dit au rire : Tu es déraison ; et à la joie : Que fait-elle ?

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.2  J’ai dit du rire : Folie !
Et de la joie : Que produit-elle ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.2  A la gaieté j’ai dit : « Tu es folie ! » Et à la joie : « A quoi sers-tu ? »

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.2  J’ai regardé le rire comme une folie (erreur), et j’ai dit à la joie : Pourquoi te trompes-tu (séduis-tu) vainement ?

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.2  J’ai regardé le rire comme une folie, et j’ai dit à la joie: Pourquoi te trompes-tu vainement?

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.2  J’ai dit du rire : Insensé ! Et de la joie : À quoi sert-elle ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.2  J’ai dit du rire : « Insensé !?» et de la joie : « Que produit-elle ?»

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.2  Du rire j’ai dit : “Insensé !” et de la joie : “Que produit-elle ?”

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.2  Du rire j’ai dit : "sottise", et de la joie : "à quoi sert-elle ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.2  J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ?

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.2  Au jeu j’ai dit : « Insane »; à la joie : « Celle-là, que fait-elle ?  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.2  J’ai fini par dire: “Le rire? Une sottise. La joie? À quoi bon?”

Segond 21

Ecclésiaste 2.2  J’ai traité le rire de folie et j’ai dit, à propos de la joie : « À quoi sert-elle ? »

King James en Français

Ecclésiaste 2.2  J’ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle?

La Septante

Ecclésiaste 2.2  τῷ γέλωτι εἶπα περιφορὰν καὶ τῇ εὐφροσύνῃ τί τοῦτο ποιεῖς.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.2  risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.2  לִשְׂחֹ֖וק אָמַ֣רְתִּי מְהֹולָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.