Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.22

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.22

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.22  Car que retirera l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit avec laquelle il s’est tourmenté sous le soleil ?

David Martin

Ecclésiaste 2.22  Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et du rongement de son cœur, dont il se travaille sous le soleil ?

Ostervald

Ecclésiaste 2.22  Que reste-t-il, en effet, à l’homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.22  Car que résulte-t-il pour l’homme de tout son travail et de l’occupation de son cœur par quoi il se fatigue sous le soleil ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.22  Car que revient-il à l’homme pour tout son labeur et la préoccupation de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.22  En effet, qu’y a-t-il pour l’homme dans tout son labeur et dans l’étude de son cœur, dont il se tourmente sous le soleil ?

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.22  Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.22  Que retire en effet l’homme de toutes ses peines et de toutes les préoccupations de son cœur, travail pénible sous le soleil ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.22  Qu’est-ce qui revient donc à l’homme de tout son labeur et de toutes les combinaisons de son esprit, pour lesquelles il se tracasse sous le soleil ?

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.22  Car quel profit aura l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit dont il a été tourmenté sous le soleil ?

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.22  Car quel profit aura l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit dont il a été tourmenté sous le soleil?

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.22  Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.22  En effet, que revient-il à l’homme de tout son travail, et du souci de son cœur, qui le fatiguent sous le soleil ?

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.22  Car que revient-il à l’homme de tout son travail et du souci de son cœur qu’il a dépensés sous le soleil ?

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.22  Car que reste-t-il à l’homme de toute sa peine et de tout l’effort pour lequel son cœur a peiné sous le soleil ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.22  Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil ?

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.22  Oui, qu’en est-il de l’humain pour tout son labeur, et pour la paissance de son cœur, en son labeur sous le soleil ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.22  Comment l’homme va-t-il jouir de ce pour quoi il a peiné sous le soleil, avec tant de fatigues et de soucis?

Segond 21

Ecclésiaste 2.22  Oui, que retire l’homme de tout son travail et des préoccupations de son cœur, alors qu’il se donne tant de peine pour cela sous le soleil ?

King James en Français

Ecclésiaste 2.22  Que reste-t-il, en effet, à l’homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil?

La Septante

Ecclésiaste 2.22  ὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ ᾧ αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.22  quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.22  כִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכָל־עֲמָלֹ֔ו וּבְרַעְיֹ֖ון לִבֹּ֑ו שֶׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.