Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.4

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.4

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.4  J’ai fait faire des ouvrages magnifiques ; j’ai bâti des maisons ; j’ai planté des vignes.

David Martin

Ecclésiaste 2.4  Je me suis fait des choses magnifiques ; je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes.

Ostervald

Ecclésiaste 2.4  J’ai fait de grands ouvrages ; je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.4  J’ai exécuté de grandes choses, j’ai bâti pour moi des maisons, j’ai planté pour moi des vignes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.4  J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.4  Je fis de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.4  J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ;

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.4  J’exécutai de grands travaux ; je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.4  J’entrepris de grandes choses : je me bâtis des palais, je me plantai des vignes.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.4  J’exécutai (J’ai fait) de grands ouvrages, je me (suis) bâti(s) des maisons, et je plantai (j’ai planté) des vignes ;

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.4  J’exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, et je plantai des vignes;

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.4  J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.4  J’exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ;

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.4  J’entrepris de grandes œuvres : je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ;

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.4  J’ai fait grand. Je me suis bâti des palais, je me suis planté des vignes,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.4  J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.4  J’ai agrandi mes œuvres, je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignobles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.4  J’ai entrepris de grands travaux. Je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes,

Segond 21

Ecclésiaste 2.4  Je me suis lancé dans de grandes entreprises : je me suis construit des maisons, je me suis planté des vignes,

King James en Français

Ecclésiaste 2.4  J’ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes;

La Septante

Ecclésiaste 2.4  ἐμεγάλυνα ποίημά μου ᾠκοδόμησά μοι οἴκους ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.4  magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.4  הִגְדַּ֖לְתִּי מַעֲשָׂ֑י בָּנִ֤יתִי לִי֙ בָּתִּ֔ים נָטַ֥עְתִּי לִ֖י כְּרָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.