Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 2.10

Comparateur biblique pour Cantique 2.10

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.10  Voilà mon bien-aimé qui me parle et qui me dit : Levez-vous, hâtez-vous, ma bien-aimée, ma colombe, mon unique beauté, et venez.

David Martin

Cantique 2.10  Mon bien-aimé a pris la parole, et m’a dit : Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t’en viens.

Ostervald

Cantique 2.10  Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens !

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 2.10  Mon bien aimé commence et me dit : Lève-toi, ma bien aimée, ma toute belle, et viens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 2.10  Mon bien-aimé se met à parler, et il me dit : « Lève-toi, ma bien-aimée, ma beauté, et viens !

Bible de Lausanne

Cantique 2.10  Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens-t’en !

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 2.10  Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 2.10  Mon bien-aimé m’a répondu et m’a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et t’en viens !

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 2.10  Mon bien-aimé élève la voix et dit : « Debout, mon amie, ma toute belle, et viens-t’en !

Glaire et Vigouroux

Cantique 2.10  Voilà mon bien-aimé qui me parle : Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma (toute) belle, et viens.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 2.10  Voilà mon bien-aimé qui me parle: Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma belle, et viens.

Louis Segond 1910

Cantique 2.10  Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 2.10  Mon bien-aimé a pris la parole, il m’a dit :
« Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Bible Pirot-Clamer

Cantique 2.10  Mon bien-aimé a pris la parole et m’a dit : - “Lève-toi, ma bien-aimée, ma toute belle, et viens.

Bible de Jérusalem

Cantique 2.10  Mon bien-aimé élève la voix, il me dit : "Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.10  Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Bible André Chouraqui

Cantique 2.10  Il répond, mon amant, et me dit : Lève-toi vers toi-même, ma compagne, ma belle, et va vers toi-même !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 2.10  Mon aimé a répondu, il m’a dit: LUI: Lève-toi et viens, ma compagne, ma colombe:

Segond 21

Cantique 2.10  Mon bien-aimé parle et me dit : « Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

King James en Français

Cantique 2.10  Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!

La Septante

Cantique 2.10  ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου.

La Vulgate

Cantique 2.10  et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.10  עָנָ֥ה דֹודִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Cantique 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.