Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 2.12

Comparateur biblique pour Cantique 2.12

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.12  Les fleurs paraissent sur notre terre ; le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre terre ;

David Martin

Cantique 2.12  Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée.

Ostervald

Cantique 2.12  Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 2.12  Les fleurs ont paru sur la terre, le temps du chant est arrivé, et la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 2.12  la saison des mélodies est là, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre contrée ;

Bible de Lausanne

Cantique 2.12  Les fleurs se montrent sur la terre ; la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre contrée{Héb. notre terre.}

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 2.12  les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ;

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 2.12  Les fleurs se montrent sur la terre, le moment de tailler [la vigne] est arrivé, et la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre contrée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 2.12  Les fleurs se montrent sur la terre, le temps des chansons est venu, la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

Glaire et Vigouroux

Cantique 2.12  Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est faite entendre dans notre terre ;

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 2.12  Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre terre;

Louis Segond 1910

Cantique 2.12  Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 2.12  Les fleurs ont paru sur la terre,
le temps des chants est arrivé ;
la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes ;

Bible Pirot-Clamer

Cantique 2.12  Les fleurs se montrent sur la terre, - la voix de la tourterelle se fait entendre.

Bible de Jérusalem

Cantique 2.12  Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de la tourterelle se fait entendre sur notre terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.12  Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

Bible André Chouraqui

Cantique 2.12  Les bourgeons se voient sur terre, le temps du rossignol est arrivé, la voix de la tourterelle s’entend sur notre terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 2.12  Sur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre.

Segond 21

Cantique 2.12  Les fleurs apparaissent dans le pays, le temps de chanter est arrivé et l’on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays.

King James en Français

Cantique 2.12  Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

La Septante

Cantique 2.12  τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν.

La Vulgate

Cantique 2.12  flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.12  הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְקֹ֥ול הַתֹּ֖ור נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Cantique 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.