Cantique 2.12 Les fleurs paraissent sur notre terre ; le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre terre ;
David Martin
Cantique 2.12 Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée.
Ostervald
Cantique 2.12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 2.12Les fleurs ont paru sur la terre, le temps du chant est arrivé, et la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 2.12la saison des mélodies est là, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre contrée ;
Bible de Lausanne
Cantique 2.12Les fleurs se montrent sur la terre ; la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre contrée{Héb. notre terre.}
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 2.12 les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ;
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 2.12 Les fleurs se montrent sur la terre, le moment de tailler [la vigne] est arrivé, et la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre contrée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 2.12 Les fleurs se montrent sur la terre, le temps des chansons est venu, la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Glaire et Vigouroux
Cantique 2.12Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est faite entendre dans notre terre ;
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 2.12Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre terre;
Louis Segond 1910
Cantique 2.12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 2.12 Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes ;
Bible Pirot-Clamer
Cantique 2.12Les fleurs se montrent sur la terre, - la voix de la tourterelle se fait entendre.
Bible de Jérusalem
Cantique 2.12Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de la tourterelle se fait entendre sur notre terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 2.12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Bible André Chouraqui
Cantique 2.12Les bourgeons se voient sur terre, le temps du rossignol est arrivé, la voix de la tourterelle s’entend sur notre terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 2.12Sur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre.
Segond 21
Cantique 2.12 Les fleurs apparaissent dans le pays, le temps de chanter est arrivé et l’on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays.
King James en Français
Cantique 2.12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.