Cantique 2.17 jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se dissipent peu à peu. Retournez, mon bien-aimé, et soyez semblable à un chevreuil, et à un faon de cerf, qui court sur les montagnes de Béther.
David Martin
Cantique 2.17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.
Ostervald
Cantique 2.17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 2.17Jusqu’à ce que le jour souffle et que les ombres s’enfuient, retourne, sois semblable, mon bien aimé, au chevreuil ou au faon des biches sur les monts de Bether.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 2.17En attendant le trais du jour, et la fuite des ombres, reviens ! toi, mon bien-aimé, égalant la gazelle ou le faon des biches franchis les monts qui nous séparent !
Bible de Lausanne
Cantique 2.17Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes qui nous séparent{Ou coupées [de ravins].}
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 2.17 jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 2.17 Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, reviens ! Mon bien-aimé, semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de séparation …
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 2.17 Avant que fraîchisse le jour, que s’effacent les ombres, rebrousse chemin, et sois pareil, mon bien-aimé, au chevreuil ou au faon des biches sur les montagnes déchiquetées
Glaire et Vigouroux
Cantique 2.17jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens ; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle (au chevreuil), et au faon des biches sur les montagnes de Béther.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 2.17jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle, et au faon des biches sur les montagnes de Béther.
Louis Segond 1910
Cantique 2.17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 2.17 Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 2.17Avant que le jour ne fraîchisse et que ne fuient les ombres, - reviens, mon bien-aimé, pareil à la gazelle - ou au faon des biches sur les montagnes de Béter.
Bible de Jérusalem
Cantique 2.17Avant que souffle la brise du jour et que s’enfuient les ombres, reviens ! Sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 2.17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Bible André Chouraqui
Cantique 2.17Jusqu’à ce que le jour se gonfle, s’enfuient les ombres, fais volte-face, ressemble pour toi, mon amant, à la gazelle ou au faon des chevreuils, sur les monts de la rupture.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 2.17Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, reviens! Imite, bien-aimé, la gazelle ou le petit de la biche, reparais sur les monts de l’alliance! ELLE:
Segond 21
Cantique 2.17 Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, tourne-toi ! Montre-toi pareil, mon bien-aimé, à la gazelle ou au jeune cerf, sur les montagnes rocailleuses !
King James en Français
Cantique 2.17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.