Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 2.17

Comparateur biblique pour Cantique 2.17

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.17  jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se dissipent peu à peu. Retournez, mon bien-aimé, et soyez semblable à un chevreuil, et à un faon de cerf, qui court sur les montagnes de Béther.

David Martin

Cantique 2.17  Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.

Ostervald

Cantique 2.17  Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 2.17  Jusqu’à ce que le jour souffle et que les ombres s’enfuient, retourne, sois semblable, mon bien aimé, au chevreuil ou au faon des biches sur les monts de Bether.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 2.17  En attendant le trais du jour, et la fuite des ombres, reviens ! toi, mon bien-aimé, égalant la gazelle ou le faon des biches franchis les monts qui nous séparent !

Bible de Lausanne

Cantique 2.17  Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes qui nous séparent{Ou coupées [de ravins].}

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 2.17  jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 2.17  Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, reviens ! Mon bien-aimé, semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de séparation …

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 2.17  Avant que fraîchisse le jour, que s’effacent les ombres, rebrousse chemin, et sois pareil, mon bien-aimé, au chevreuil ou au faon des biches sur les montagnes déchiquetées

Glaire et Vigouroux

Cantique 2.17  jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens ; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle (au chevreuil), et au faon des biches sur les montagnes de Béther.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 2.17  jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle, et au faon des biches sur les montagnes de Béther.

Louis Segond 1910

Cantique 2.17  Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 2.17  Avant que vienne la fraîcheur du jour,
et que les ombres fuient,
reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé,
à la gazelle ou au faon des biches,
sur les montagnes ravinées.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 2.17  Avant que le jour ne fraîchisse et que ne fuient les ombres, - reviens, mon bien-aimé, pareil à la gazelle - ou au faon des biches sur les montagnes de Béter.

Bible de Jérusalem

Cantique 2.17  Avant que souffle la brise du jour et que s’enfuient les ombres, reviens ! Sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.17  Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Bible André Chouraqui

Cantique 2.17  Jusqu’à ce que le jour se gonfle, s’enfuient les ombres, fais volte-face, ressemble pour toi, mon amant, à la gazelle ou au faon des chevreuils, sur les monts de la rupture.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 2.17  Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, reviens! Imite, bien-aimé, la gazelle ou le petit de la biche, reparais sur les monts de l’alliance! ELLE:

Segond 21

Cantique 2.17  Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, tourne-toi ! Montre-toi pareil, mon bien-aimé, à la gazelle ou au jeune cerf, sur les montagnes rocailleuses !

King James en Français

Cantique 2.17  Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.

La Septante

Cantique 2.17  ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.

La Vulgate

Cantique 2.17  donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.17  עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֙ דֹודִ֜י לִצְבִ֗י אֹ֛ו לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס

SBL Greek New Testament

Cantique 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.