Esaïe 2.10 Entrez dans la pierre, et cachez-vous dans les ouvertures de la terre, pour vous mettre à couvert de la terreur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté.
David Martin
Esaïe 2.10 Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de la gloire de sa majesté.
Ostervald
Esaïe 2.10 Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 2.10Entre dans le (sein du) rocher, cache-toi dans la poussière, Devant la terreur de Ieovah et l’éclat de sa majesté,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 2.10Fuis dans les rochers et te cache dans la poussière, devant les terreurs de l’Éternel et devant l’éclat de sa majesté.
Bible de Lausanne
Esaïe 2.10Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 2.10 Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 2.10 Entre dans la roche, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 2.10 Qu’on se retire dans les rochers, qu’on cherche un abri dans la poussière, devant la terreur qu’inspire Dieu et l’éclat de sa majesté !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 2.10Entre dans les rochers, et cache-toi dans les creux de la terre, pour éviter la terreur (par la crainte) du Seigneur et (de) la gloire de sa majesté.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 2.10Entre dans les rochers, et cache-toi dans les creux de la terre, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté.
Louis Segond 1910
Esaïe 2.10 Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 2.10 Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 2.10Entre dans le rocher et cache-toi dans la poussière, - devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté.
Bible de Jérusalem
Esaïe 2.10Va dans le rocher, terre-toi dans la poussière devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 2.10 Entre dans les cavernes des rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté.
Bible André Chouraqui
Esaïe 2.10Viens dans le roc, enfouis-toi dans la poussière, face au tremblement de IHVH-Adonaï, à la splendeur de son génie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 2.10Va aux rochers, cache-toi dans la terre, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté!
Segond 21
Esaïe 2.10 Entre dans les grottes, cache-toi dans la poussière pour échapper à la terreur que provoque l’Éternel et à la splendeur de sa majesté !
King James en Français
Esaïe 2.10 Entre dans le rocher et cache-toi dans la poussière, par peur du SEIGNEUR et de la gloire de sa majesté.