Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 2.10

Comparateur biblique pour Esaïe 2.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 2.10  Entrez dans la pierre, et cachez-vous dans les ouvertures de la terre, pour vous mettre à couvert de la terreur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté.

David Martin

Esaïe 2.10  Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de la gloire de sa majesté.

Ostervald

Esaïe 2.10  Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 2.10  Entre dans le (sein du) rocher, cache-toi dans la poussière, Devant la terreur de Ieovah et l’éclat de sa majesté,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 2.10  Fuis dans les rochers et te cache dans la poussière, devant les terreurs de l’Éternel et devant l’éclat de sa majesté.

Bible de Lausanne

Esaïe 2.10  Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 2.10  Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 2.10  Entre dans la roche, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 2.10  Qu’on se retire dans les rochers, qu’on cherche un abri dans la poussière, devant la terreur qu’inspire Dieu et l’éclat de sa majesté !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 2.10  Entre dans les rochers, et cache-toi dans les creux de la terre, pour éviter la terreur (par la crainte) du Seigneur et (de) la gloire de sa majesté.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 2.10  Entre dans les rochers, et cache-toi dans les creux de la terre, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté.

Louis Segond 1910

Esaïe 2.10  Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 2.10  Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 2.10  Entre dans le rocher et cache-toi dans la poussière, - devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté.

Bible de Jérusalem

Esaïe 2.10  Va dans le rocher, terre-toi dans la poussière devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2.10  Entre dans les cavernes des rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté.

Bible André Chouraqui

Esaïe 2.10  Viens dans le roc, enfouis-toi dans la poussière, face au tremblement de IHVH-Adonaï, à la splendeur de son génie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 2.10  Va aux rochers, cache-toi dans la terre, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté!

Segond 21

Esaïe 2.10  Entre dans les grottes, cache-toi dans la poussière pour échapper à la terreur que provoque l’Éternel et à la splendeur de sa majesté !

King James en Français

Esaïe 2.10  Entre dans le rocher et cache-toi dans la poussière, par peur du SEIGNEUR et de la gloire de sa majesté.

La Septante

Esaïe 2.10  καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.

La Vulgate

Esaïe 2.10  ingredere in petram abscondere fossa humo a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 2.10  בֹּ֣וא בַצּ֔וּר וְהִטָּמֵ֖ן בֶּֽעָפָ֑ר מִפְּנֵי֙ פַּ֣חַד יְהוָ֔ה וּמֵהֲדַ֖ר גְּאֹנֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.