Esaïe 2.11 Les yeux altiers de l’homme seront humiliés ; la hautesse des grands sera abaissée, et le Seigneur seul paraîtra grand en ce jour-là.
David Martin
Esaïe 2.11 Les yeux hautains des hommes seront abaissés, et les hommes qui s’élèvent seront humiliés, et l’Éternel sera seul haut élevé en ce jour-là.
Ostervald
Esaïe 2.11 L’homme aux regards superbes sera abaissé, et l’homme orgueilleux sera humilié ; et l’Éternel seul sera grand en ce jour-là.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 2.11Le regard orgueilleux des hommes est abaissé. L’arrogance des superbes est humiliée, Ieovah sera seul exalté en ce jour ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 2.11Le fier regard de l’homme sera humilié, et l’orgueil du personnage abaissé, et l’Éternel en ce jour sera seul élevé.
Bible de Lausanne
Esaïe 2.11Le regard superbe de l’homme sera abaissé, et la hauteur des grands sera humiliée, et l’Éternel sera élevé, lui seul, en ce jour-là.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 2.11 Les yeux hautains de l’homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 2.11 Les yeux hautains du mortel sont abaissés, et l’orgueil des hommes forts est humilié, et l’Éternel seul est élevé en ce jour-là !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 2.11 Les yeux hautains seront abaissés, l’orgueil humain sera humilié : Dieu seul sera grand en ce jour.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 2.11Les yeux altiers de l’homme (du peuple) seront humiliés, la hauteur (fierté) des grands sera abaissée, et (mais) le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 2.11Les yeux altiers de l’homme seront humiliés, la hauteur des grands sera abaissée, et le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là.
Louis Segond 1910
Esaïe 2.11 L’homme au regard hautain sera abaissé, Et l’orgueilleux sera humilié : L’Éternel seul sera élevé ce jour-là.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 2.11 Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l’orgueil de l’homme sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 2.11Les yeux hautains des mortels seront abaissés - et l’orgueil des hommes sera humilié. - Yahweh seul sera élevé en ce jour-là.
Bible de Jérusalem
Esaïe 2.11L’orgueil humain baissera les yeux, l’arrogance des hommes sera humiliée, Yahvé sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 2.11 L’homme au regard hautain sera abaissé, Et l’orgueilleux sera humilié : L’Éternel seul sera élevé ce jour-là.
Bible André Chouraqui
Esaïe 2.11Les yeux hautains, l’humain abaissé, elle s’incline, l’altesse des hommes ; il culmine, IHVH-Adonaï, lui seul, en ce jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 2.11L’œil humain plein d’orgueil sera abaissé, et l’insolence du mortel, humiliée: Yahvé, lui seul, sera élevé ce jour-là.
Segond 21
Esaïe 2.11 L’être humain sera abaissé, avec son regard hautain, la grandeur des hommes devra s’incliner. L’Éternel seul sera élevé, ce jour-là.
King James en Français
Esaïe 2.11 Les regards hautains de l’homme seront abaissés, et l’orgueil de l’homme sera humilié; et le SEIGNEUR seul sera exalté en ce jour-là.