Esaïe 2.19 Les hommes fuiront au fond des cavernes des rochers, et dans les antres les plus creux de la terre, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.
David Martin
Esaïe 2.19 Et [les hommes] entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu’il se lèvera pour châtier la terre.
Ostervald
Esaïe 2.19 Et l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 2.19On se réfugie dans les cavernes des rochers, Dans les flancs de la terre, Devant la terreur de Ieovah, Devant l’éclat de sa majesté, Quand il s’élève pour ébranler la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 2.19On s’enfoncera dans les cavernes des rochers et dans les grottes de la terre, devant les terreurs de l’Éternel et devant l’éclat de sa majesté, quand Il se lèvera pour terrifier la terre.
Bible de Lausanne
Esaïe 2.19Et l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les grottes de la terre{Héb. de la poussière.} de devant la terreur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 2.19 Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 2.19 Et ils se sauveront dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 2.19 On se réfugiera alors dans les cavités des rochers et dans les grottes souterraines devant la terreur répandue par l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 2.19Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres (autres) de la terre, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 2.19Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres de la terre, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté, lorsqu’Il Se lèvera pour frapper la terre.
Louis Segond 1910
Esaïe 2.19 On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 2.19 Et ils entreront dans les cavernes des rochers, et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 2.19Entrez dans les cavernes des rochers - et dans les trous de la terre, Devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté, - quand il se lèvera pour effrayer la terre.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 2.19Pour eux, ils iront dans les cavernes des rochers et dans les fissures du sol, devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 2.19 On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Bible André Chouraqui
Esaïe 2.19Ils viennent aux grottes des rocs, aux trous dans la poussière, face au tremblement de IHVH-Adonaï, à la splendeur de son génie, en son surgissement pour terrifier la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 2.19On se cachera dans les grottes des rochers, dans les trous de la terre, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
Segond 21
Esaïe 2.19 On entrera dans les grottes des rochers et on s’enfoncera dans la poussière pour échapper à la terreur que provoquera l’Éternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.
King James en Français
Esaïe 2.19 Et l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, par crainte du SEIGNEUR et de la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour secouer terriblement la terre.
Esaïe 2.19et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram