Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 2.20

Comparateur biblique pour Esaïe 2.20

Lemaistre de Sacy

Esaïe 2.20  En ce jour-là l’homme rejettera loin de lui ses idoles d’argent et ses statues d’or, les images des taupes et des chauves-souris, qu’il s’était faites pour les adorer.

David Martin

Esaïe 2.20  En ce jour-là l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu’on lui aura faites pour se prosterner [devant elles].

Ostervald

Esaïe 2.20  En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 2.20  En ce jour l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles d’argent et les idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 2.20  En ce jour les hommes jetteront leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, qu’ils s’étaient faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,

Bible de Lausanne

Esaïe 2.20  En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux taupes et aux chauves-souris.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 2.20  En ce jour-là, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 2.20  En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’or et ses idoles d’argent, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 2.20  En ce jour, ils jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs idoles d’argent et d’or, qu’ils avaient fabriquées pour leur rendre hommage,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 2.20  En ce jour-là l’homme (re)jettera ses idoles d’argent et ses statues (simulacres) d’or, qu’il s’était fait(e)s pour les adorer, les (images des) taupes et des (les) chauves-souris ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 2.20  En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses statues d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, les images des taupes et des chauves-souris;

Louis Segond 1910

Esaïe 2.20  En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, Qu’ils s’étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 2.20  En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 2.20  En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,

Bible de Jérusalem

Esaïe 2.20  En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses faux dieux d’argent et ses faux dieux d’or, ceux qu’on lui a fabriqués pour qu’il les adore,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2.20  En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, Qu’ils s’étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 2.20  En ce jour l’humain jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’ils lui faisaient pour se prosterner, aux taupes, aux chauves-souris,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 2.20  En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles d’argent, les idoles en or qu’il s’était fabriquées pour les adorer.

Segond 21

Esaïe 2.20  Ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, qu’ils s’étaient fabriqués pour les adorer.

King James en Français

Esaïe 2.20  En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer;

La Septante

Esaïe 2.20  τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσιν.

La Vulgate

Esaïe 2.20  in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 2.20  בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ יַשְׁלִ֣יךְ הָאָדָ֔ם אֵ֚ת אֱלִילֵ֣י כַסְפֹּ֔ו וְאֵ֖ת אֱלִילֵ֣י זְהָבֹ֑ו אֲשֶׁ֤ר עָֽשׂוּ־לֹו֙ לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת לַחְפֹּ֥ר פֵּרֹ֖ות וְלָעֲטַלֵּפִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.