Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 2.21

Comparateur biblique pour Esaïe 2.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 2.21  Et il s’enfuira dans les ouvertures des pierres, et dans les cavernes des rochers, pour se mettre à couvert de la frayeur au Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.

David Martin

Esaïe 2.21  Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre.

Ostervald

Esaïe 2.21  Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 2.21  Se réfugiant dans les fentes des rochers et dans les fissures des pierres, devant la terreur de Ieovah et devant l’éclat de sa majesté, quand il s’élève pour ébranler la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 2.21  pour s’enfoncer dans les fentes des rochers et dans les gorges des montagnes, devant les terreurs de l’Éternel et devant l’éclat de sa majesté, quand Il se lèvera pour terrifier la terre.

Bible de Lausanne

Esaïe 2.21  Et l’on entrera dans les fentes des rochers et dans les cavités des pierres, de devant la frayeur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 2.21  pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 2.21  pour se sauver dans les trous des rochers et dans les fentes des montagnes, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 2.21  et ils iront dans le creux des rochers, dans les crevasses des côtes pierreuses, terrifiés par la crainte de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 2.21  et il entrera dans les fentes des rochers et dans les creux (cavernes) des pierres, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 2.21  et il entrera dans les fentes des rochers et dans les creux des pierres, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté, lorsqu’Il Se lèvera pour frapper la terre.

Louis Segond 1910

Esaïe 2.21  Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 2.21  pour s’enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 2.21  afin d’entrer lui-même dans les trous des rochers et dans les fentes des pierres, devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Bible de Jérusalem

Esaïe 2.21  il s’en ira dans les crevasses des rochers et dans les fentes des falaises, devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2.21  Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 2.21  pour venir aux creux des rocs, aux fissures des rochers, face au tremblement de IHVH-Adonaï, à la splendeur de son génie, en son surgissement pour terrifier la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 2.21  Il se cachera dans les creux et les fentes des rochers, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté, car il se lèvera pour faire trembler la terre.

Segond 21

Esaïe 2.21  Ils se glisseront dans les fentes des falaises et dans les creux des rochers pour échapper à la terreur de l’Éternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.

King James en Français

Esaïe 2.21  Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, par crainte du SEIGNEUR et de la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour secouer terriblement la terre.

La Septante

Esaïe 2.21  τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.

La Vulgate

Esaïe 2.21  et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 2.21  לָבֹוא֙ בְּנִקְרֹ֣ות הַצֻּרִ֔ים וּבִסְעִפֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּמֵהֲדַ֣ר גְּאֹונֹ֔ו בְּקוּמֹ֖ו לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.