Esaïe 2.22 Cessez donc d’ irriter cet homme qui respire l’air comme les autres, parce que c’est lui qui est le Très-Haut.
David Martin
Esaïe 2.22 Retirez-vous de l’homme duquel le souffle est dans ses narines ; car quel cas mérite-t-il qu’on en fasse ?
Ostervald
Esaïe 2.22 Cessez de compter sur l’homme, qui n’a qu’un souffle dans ses narines ; car quel cas peut-on faire de lui ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 2.22Retirez-vous de l’homme, dans les narines duquel est un souffle, car de quelle valeur est-il donc ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 2.22Cessez donc de compter sur l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car quel cas faire de lui ?
Bible de Lausanne
Esaïe 2.22Retirez-vous de l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas peut-on faire de lui ?
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 2.22 Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui ?
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 2.22 Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car de quelle valeur est-il ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 2.22 Cessez de vous appuyer sur l’homme, dont la vie n’est qu’un souffle. Quelle peut être sa valeur ?
Glaire et Vigouroux
Esaïe 2.22Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle, car c’est Dieu seul qui est le Très-Haut (Laissez donc l’homme dont le souffle est dans ses narines, parce qu’il a été réputé pour le Très-Haut).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 2.22Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle, car c’est Dieu seul qui est le Très-Haut.
Louis Segond 1910
Esaïe 2.22 Cessez de vous confier en l’homme, Dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 2.22 Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car quelle estime en avoir ?
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 2.22Retirez-vous de l’homme - dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; - car de quelle valeur est-il ?
Bible de Jérusalem
Esaïe 2.22Tenez-vous à l’écart de l’homme, qui n’a qu’un souffle dans les narines ! À combien l’estimer ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 2.22 Cessez de vous confier en l’homme, Dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ?
Bible André Chouraqui
Esaïe 2.22Cessez avec l’humain qui a une haleine en sa narine ; oui, en quoi compte-t-il, lui ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 2.22Ne vous fiez pas à l’homme: il ne tient qu’au souffle de ses narines, que pouvez-vous attendre de lui?
Segond 21
Esaïe 2.22 Arrêtez de placer votre confiance dans l’être humain ! Sa vie n’est qu’un souffle ! Quelle est en effet sa valeur ?
King James en Français
Esaïe 2.22 Cessez de compter sur l’homme, dont le souffle est dans ses narines; car pourquoi doit-il être estimé?
La Septante
Esaïe 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Esaïe 2.22quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse