Esaïe 2.9 L’homme s’est abaissé profondément devant ses idoles ; les premiers d’entre eux se sont humiliés devant elles : ne leur pardonnez donc point.
David Martin
Esaïe 2.9 Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont baissées ; ne leur pardonne donc point.
Ostervald
Esaïe 2.9 Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés ; mais tu ne leur pardonneras point !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 2.9Le chétif sera courbé, l’homme, humilié, Et tu ne leur pardonnes pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 2.9Mais l’homme sera abaissé et le personnage humilié, et tu ne saurais leur pardonner.
Bible de Lausanne
Esaïe 2.9Mais l’homme sera humilié, et le grand sera abaissé : tu ne veux pas leur pardonner{Ou et ne leur pardonne pas.}
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 2.9 Et l’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : et ne leur pardonne pas !
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 2.9 Et le mortel est humilié, l’homme fort abaissé, et tu ne leur pardonnes point !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 2.9 Toute personne s’est abaissée, tout homme s’est dégradé : tu ne peux leur pardonner.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 2.9L’homme du peuple s’est abaissé, et les grands se sont humiliés : ne leur pardonnez donc pas.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 2.9L’homme du peuple s’est abaissé, et les grands se sont humiliés: ne leur pardonnez donc pas.
Louis Segond 1910
Esaïe 2.9 Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 2.9 C’est pourquoi le mortel sera humilié et l’homme sera abaissé : non, vous ne leur pardonnerez point !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 2.9Et le mortel s’abaissa et l’homme s’humilia : - tu ne dois pas leur pardonner.
Bible de Jérusalem
Esaïe 2.9Le mortel s’est humilié, l’homme s’est abaissé : ne les relève pas !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 2.9 Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point.
Bible André Chouraqui
Esaïe 2.9Il s’incline, l’humain, il s’abaisse, l’homme ! Ne les élève pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 2.9L’homme sera humilié, le mortel abaissé, ne leur pardonne pas!
Segond 21
Esaïe 2.9 Les petits devront s’incliner et les grands seront abaissés : tu ne leur pardonneras pas !
King James en Français
Esaïe 2.9 Et l’homme misérable s’est incliné, et l’homme important s’est abaissé; c’est pourquoi ne leur pardonne pas.