Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.11

Comparateur biblique pour Jérémie 2.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.11  s’ils ont changé leurs dieux qui certainement ne sont point des dieux. Et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole.

David Martin

Jérémie 2.11  Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne [sont] pas dieux ? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien.

Ostervald

Jérémie 2.11  Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux ? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.11  Une nation change-t-elle ses dieux (qui ne sont pourtant pas des dieux) ? et mon peuple a changé sa gloire contre l’inutile.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.11  Une nation change-t-elle de dieux ? et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui est impuissant !

Bible de Lausanne

Jérémie 2.11  Une nation changea-t-elle de dieux ? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.11  Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? -et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.11  une nation change-t-elle de dieux ? Et encore ces dieux n’en sont-ils pas ! Mais mon peuple change sa gloire contre ce qui ne sert à rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.11  si un peuple a changé ses dieux (et encore ces dieux n’en sont pas ) tandis que mon peuple a troqué sa gloire contre des objets sans valeur !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.11  s’il est une nation qui ait changé ses dieux, quoiqu’ils ne soient pas (certainement pas) des dieux ; et cependant mon peuple a changé sa gloire contre (en) une idole.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.11  s’il est une nation qui ait changé ses dieux, quoiqu’ils ne soient point des dieux; et cependant Mon peuple a changé sa gloire contre une idole.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.11  Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.11  Une nation change-t-elle de dieux ? — Et encore ce ne sont pas des dieux !... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.11  Est-ce qu’un peuple a changé ses dieux ? Et encore ce ne sont pas des dieux. - Mais mon peuple a changé sa gloire contre un dieu qui ne peut pas aider.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.11  Une nation change-t-elle de dieux ? Or ce ne sont pas même des dieux ! Et mon peuple a échangé sa Gloire contre l’Impuissance !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.11  Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours !

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.11  Une nation troque-t-elle des Elohîms ? Or ce sont des non-Elohîms ! Mais mon peuple a troqué sa gloire pour le non-utile !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.11  Une nation change-t-elle de Dieu? Et pourtant ils ne sont pas Dieu. Mais mon peuple a changé sa Gloire contre ce qui ne sert à rien.

Segond 21

Jérémie 2.11  Une nation a-t-elle déjà changé de dieux, alors même que ce ne sont pas de vrais dieux ? Pourtant, mon peuple a échangé ce qui faisait sa gloire contre ce qui n’a aucune valeur !

King James en Français

Jérémie 2.11  Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux, lesquels toutefois ne sont pas des dieux? Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.

La Septante

Jérémie 2.11  εἰ ἀλλάξονται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται.

La Vulgate

Jérémie 2.11  si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.11  הַהֵימִ֥יר גֹּוי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבֹודֹ֖ו בְּלֹ֥וא יֹועִֽיל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.