Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.12

Comparateur biblique pour Jérémie 2.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.12  Ô cieux ! frémissez d’étonnement sur ceci ; pleurez, portes du ciel, et soyez inconsolables, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 2.12  Cieux soyez étonnés de ceci ; ayez-[en] de l’horreur, et soyez extrêmement asséchés, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 2.12  Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d’horreur et soyez stupéfaits ! dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.12  Cieux ! soyez étonnés de cela ; frémissez, soyez transis d’horreur, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.12  Cieux, étonnez-vous-en ; frémissez et soyez stupéfaits ! dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.12  Cieux ! soyez étonnés de ceci, frissonnez, soyez en grande stupeur, dit l’Éternel ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.12  Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.12  Cieux, étonnez-vous en, frémissez et soyez stupéfaits, dit l’Éternel ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.12  cieux, soyez stupéfaits de ceci, frissonnez, saisis d’une horreur profonde, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.12  Cieux, soyez étonnés de cela ; portes du ciel, soyez inconsolables (dans la plus grande désolation), dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.12  Cieux, soyez étonnés de cela; portes du ciel, soyez inconsolables, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.12  Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d’épouvante et d’horreur ! Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.12  Cieux, étonnez-vous-en, frémissez d’horreur et soyez stupéfaits, oracle de Yahweh !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.12  Cieux, frémissez-en, soyez bien stupéfaits, - oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.12  Cieux, soyez-en étonnés, horrifiés, saisis d’une grande épouvante, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.12  Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d’épouvante et d’horreur ! dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.12  Désolez-vous, ciels, sur ceci, soyez horrifiés ; desséchez-vous fort, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.12  Cieux, soyez étonnés, tremblez d’horreur, soyez bouleversés - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 2.12  « Ciel, sois-en consterné, sois-en horrifié, atterré ! déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 2.12  Ô vous cieux, soyez étonnés de ceci, et soyez horriblement effrayés, soyez extrêmement dévastés, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 2.12  ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφριξεν ἐπὶ πλεῖον σφόδρα λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 2.12  obstupescite caeli super hoc et portae eius desolamini vehementer dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.12  שֹׁ֥מּוּ שָׁמַ֖יִם עַל־זֹ֑את וְשַׂעֲר֛וּ חָרְב֥וּ מְאֹ֖ד נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.