Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.17

Comparateur biblique pour Jérémie 2.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.17  Et d’où cela vous est-il arrivé, sinon de ce que vous avez abandonné le Seigneur, votre Dieu, lorsqu’il vous conduisait lui-même dans votre chemin ?

David Martin

Jérémie 2.17  Ne t’es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu, dans le temps qu’il te menait par le chemin ?

Ostervald

Jérémie 2.17  Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu, pendant qu’il te conduisait par le chemin ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.17  N’est-ce pas cela que tu t’attires en abandonnant Ieovah, ton Dieu, quand il te dirigeait dans le (bon) chamin ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.17  Cela ne te vient-il pas de ce que tu abandonnas l’Éternel, ton Dieu, lorsqu’il voulait te guider dans la voie ?

Bible de Lausanne

Jérémie 2.17  Ce qui te fait ces choses, n’est-ce pas que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps qu’il te faisait marcher dans le chemin ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.17  N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.17  D’où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.17  Ah ! ce qui t’arrive provient de ce que tu as délaissé l’Éternel, ton Dieu, au moment où il te servait de guide sur la route.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.17  Et cela ne t’est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu’il te conduisait par le chemin (gardait dans la droite voie) ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.17  Et cela ne t’est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu’Il te conduisait par le chemin?

Louis Segond 1910

Jérémie 2.17  Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.17  Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné Yahweh, ton Dieu, au temps où il te dirigeait dans la voie ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.17  Est-ce que cela ne te vient pas pour avoir abandonné Yahweh, ton Dieu ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.17  N’as-tu pas provoqué cela pour avoir abandonné Yahvé ton Dieu, alors qu’il te guidait sur ta route ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.17  Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.17  N’est-ce pas, cela tu l’as fait : abandonner IHVH-Adonaï ton Elohîms, au temps où il te faisait aller sur la route ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.17  Mais si tout cela t’est arrivé, n’est-ce pas parce que tu as abandonné Yahvé ton Dieu?

Segond 21

Jérémie 2.17  Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, lorsqu’il te guidait sur le chemin ?

King James en Français

Jérémie 2.17  Ne t’es-tu pas fait cela toi-même parce que tu as abandonné le SEIGNEUR ton Dieu, quand il te conduisait par le chemin?

La Septante

Jérémie 2.17  οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου.

La Vulgate

Jérémie 2.17  numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.17  הֲלֹוא־זֹ֖את תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עָזְבֵךְ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ בְּעֵ֖ת מֹולִיכֵ֥ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.