Jérémie 2.17 Et d’où cela vous est-il arrivé, sinon de ce que vous avez abandonné le Seigneur, votre Dieu, lorsqu’il vous conduisait lui-même dans votre chemin ?
David Martin
Jérémie 2.17 Ne t’es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu, dans le temps qu’il te menait par le chemin ?
Ostervald
Jérémie 2.17 Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu, pendant qu’il te conduisait par le chemin ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 2.17N’est-ce pas cela que tu t’attires en abandonnant Ieovah, ton Dieu, quand il te dirigeait dans le (bon) chamin ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 2.17Cela ne te vient-il pas de ce que tu abandonnas l’Éternel, ton Dieu, lorsqu’il voulait te guider dans la voie ?
Bible de Lausanne
Jérémie 2.17Ce qui te fait ces choses, n’est-ce pas que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps qu’il te faisait marcher dans le chemin ?
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 2.17 N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin ?
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 2.17 D’où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 2.17 Ah ! ce qui t’arrive provient de ce que tu as délaissé l’Éternel, ton Dieu, au moment où il te servait de guide sur la route.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 2.17Et cela ne t’est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu’il te conduisait par le chemin (gardait dans la droite voie) ?
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 2.17Et cela ne t’est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu’Il te conduisait par le chemin?
Louis Segond 1910
Jérémie 2.17 Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 2.17 Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné Yahweh, ton Dieu, au temps où il te dirigeait dans la voie ?
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 2.17Est-ce que cela ne te vient pas pour avoir abandonné Yahweh, ton Dieu ?
Bible de Jérusalem
Jérémie 2.17N’as-tu pas provoqué cela pour avoir abandonné Yahvé ton Dieu, alors qu’il te guidait sur ta route ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2.17 Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ?
Bible André Chouraqui
Jérémie 2.17N’est-ce pas, cela tu l’as fait : abandonner IHVH-Adonaï ton Elohîms, au temps où il te faisait aller sur la route ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 2.17Mais si tout cela t’est arrivé, n’est-ce pas parce que tu as abandonné Yahvé ton Dieu?
Segond 21
Jérémie 2.17 Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, lorsqu’il te guidait sur le chemin ?
King James en Français
Jérémie 2.17 Ne t’es-tu pas fait cela toi-même parce que tu as abandonné le SEIGNEUR ton Dieu, quand il te conduisait par le chemin?