Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.2

Comparateur biblique pour Jérémie 2.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.2  Allez, et criez aux oreilles de Jérusalem ; dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je me suis souvenu de vous, de la compassion que j’ai eue de votre jeunesse, de l’amour que j’eus pour vous, lorsque je vous pris pour mon épouse, quand vous me suivîtes dans le désert, dans une terre qui n’était point semée.

David Martin

Jérémie 2.2  Va, et crie, ceux de Jérusalem l’entendant, et dis : Ainsi a dit l’Éternel : il me souvient [pour l’amour] de toi de la compassion que j’ai eue pour toi en ta jeunesse, et de l’amour de tes épousailles, quand tu venais après moi dans le désert, en un pays qu’on ne sème point.

Ostervald

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis : Ainsi a dit l’Éternel : Il me souvient à ton égard de l’affection de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu’on n’ensemence point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Ierouschalaïme, savoir : Ainsi dit Ieovah : Je me rappelle par rapport à toi, la grâce de ta jeunesse, l’amour de tes fiançailles, lorsque tu me suivis dans le désert, dans une terre inculte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.2  Va, et proclame aux oreilles de Jérusalem ces paroles : Ainsi parle l’Éternel : Je me rappelle la piété de ta jeunesse, l’amour de ton temps de fiancée, quand tu me suivais au désert, dans la terre qui n’est pas ensemencée ;

Bible de Lausanne

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Je me souviens à ton égard de l’affection de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans une terre non semée.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Jérusalem ces paroles : Ainsi a dit l’Éternel : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de ton amour au temps de tes fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu’on n’ensemence pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.2  « Va proclamer aux oreilles de Jérusalem ce qui suit : – Ainsi parle l’Éternel : Je te garde le souvenir de l’affection de ta jeunesse, de ton amour au temps de tes fiançailles, quand tu me suivais dans le désert, dans une région inculte.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Jérusalem ; dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je me suis souvenu de toi, ayant compassion de ta jeunesse ; je me suis souvenu de ton amour pour moi, lorsque tu m’étais fiancée, quand tu me suivis au désert, dans une terre où l’on ne sème pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Jérusalem; dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je Me suis souvenu de toi, ayant compassion de ta jeunesse; Je Me suis souvenu de ton amour pour Moi, lorsque tu M’étais fiancée, quand tu Me suivis au désert, dans une terre où l’on ne sème pas.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle l’Éternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.2  Va et crie aux oreilles de Jérusalem en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu’on n’ensemence pas.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.2  “Va et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle Yahweh : Je me souviens de l’amour de ta jeunesse, de l’affection du temps de tes fiançailles, - quand tu me suivais au désert, au pays inculte.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.2  Va crier ceci aux oreilles de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé : Je me rappelle l’affection de ta jeunesse, l’amour de tes fiançailles, alors que tu marchais derrière moi au désert, dans une terre qui n’est pas ensemencée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle l’Éternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.2  Aller, crie aux oreilles de Ieroushalaîm pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Je me suis souvenu de toi, du chérissement de ta jeunesse, de l’amour de tes épousailles, de ta marche derrière moi au désert, sur une terre non semée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.2  Va, crie ceci aux oreilles de Jérusalem: Voici ce que dit Yahvé: Je me rappelle ton affection quand tu étais jeune, ton amour lors de tes fiançailles, lorsque tu me suivais au désert, dans ces terres incultes.

Segond 21

Jérémie 2.2  « Va crier aux oreilles de Jérusalem : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je me souviens de ton attachement de jeune fille, de ton amour de jeune mariée. Tu me suivais alors dans le désert, sur une terre impossible à ensemencer.

King James en Français

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: je me souviens de toi, de la bonté de ta jeunesse, de l’amour de tes épousailles, quand tu venais après moi dans le désert, dans un pays qui n’était pas semé.

La Septante

Jérémie 2.2  καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐμνήσθην ἐλέους νεότητός σου καὶ ἀγάπης τελειώσεώς σου τοῦ ἐξακολουθῆσαί σε τῷ ἁγίῳ Ισραηλ λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 2.2  vade et clama in auribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus recordatus sum tui miserans adulescentiam tuam et caritatem disponsationis tuae quando secuta me es in deserto in terra quae non seminatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.2  הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ בְאָזְנֵי֙ יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה זָכַ֤רְתִּי לָךְ֙ חֶ֣סֶד נְעוּרַ֔יִךְ אַהֲבַ֖ת כְּלוּלֹתָ֑יִךְ לֶכְתֵּ֤ךְ אַחֲרַי֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א זְרוּעָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.