Jérémie 2.20 Vous avez brisé mon joug depuis longtemps ; vous avez rompu mes liens ; vous avez dit : Je ne servirai point. Vous vous êtes prostituée comme une femme impudique sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres chargés de feuillage.
David Martin
Jérémie 2.20 Parce que depuis longtemps j’ai brisé ton joug, et rompu tes liens, tu as dit : je ne serai plus dans la servitude ; c’est pourquoi tu as erré en te prostituant sur toute haute colline, et sous tout arbre vert.
Ostervald
Jérémie 2.20 Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit : Je ne servirai point ! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t’inclines, tu te prostitues !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 2.20Depuis longtemps j’avais brisé ton joug, rompu tes liens, et tu avais dit : Je ne te servirai plus ; cependant sur chaque colline élevée et sous chaque arbre verdoyant tu es une éhontée prostituée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 2.20Car dès longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens, et tu as dit : « Je ne veux pas servir ! » Car sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres verts, tu t’es livrée comme une prostituée.
Bible de Lausanne
Jérémie 2.20Parce que d’ancienneté j’ai brisé ton joug, j’ai rompu tes liens, tu as dit : Je ne servirai point ; mais sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t’inclines, tu te prostitues.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 2.20 Car d’ancienneté tu as rompu ton joug, arraché tes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t’inclines, tu te prostitues.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 2.20 Car dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : Je ne servirai pas ! Car sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t’es étendue comme une courtisane.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 2.20 car jadis j’avais brisé ton joug, rompu tes liens, et tu disais : « Je ne serai plus infidèle. » Or, sur toute colline élevée, sous tout arbre verdoyant tu te comportes en courtisane.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 2.20Dès le commencement (les temps anciens) tu as brisé mon joug, tu as rompu mes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu tu t’es prostituée comme une femme impudique (de mauvaise vie).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 2.20Dès le commencement tu as brisé Mon joug, tu as rompu Mes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu tu t’es prostituée comme une femme impudique.
Louis Segond 1910
Jérémie 2.20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t’es courbée comme une prostituée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 2.20 Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens et tu as dit : « Je ne servirai plus !?» Car sur toute colline élevée et sous ton arbre vert tu t’es étendue, comme une courtisane.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 2.20Car dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, - disant : “Je ne servirai pas.” Oui, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert - tu t’es couchée comme une prostituée.
Bible de Jérusalem
Jérémie 2.20Oui, depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit : je ne servirai pas. Et pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t’es couchée comme une prostituée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2.20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t’es courbée comme une prostituée.
Bible André Chouraqui
Jérémie 2.20Oui, de toute pérennité j’ai brisé ton joug, j’ai désagrégé tes liens. Et tu disais : « Je ne transgresse rien. » Mais, sur toute colline haute, sous tout arbre luxuriant, tu te recourbes, putain !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 2.20Depuis longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens, et tu as dis: Je ne te servirai plus! Et puis, comme une prostituée que tu es, tu t’es couchée sur les collines élevées sous tous les arbres verts!
Segond 21
Jérémie 2.20 « Depuis longtemps tu t’es révoltée contre l’autorité exercée sur toi, tu as arraché tes liens et tu as dit : ‹ Je ne veux plus être en esclavage ! › Pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t’es vautrée comme une prostituée.
King James en Français
Jérémie 2.20 Parce que depuis longtemps j’ai brisé ton joug et rompu tes liens, et tu as dit: Je ne transgresserai pas; quand sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu trottines en te prostituant.
Jérémie 2.20a saeculo confregisti iugum meum rupisti vincula mea et dixisti non serviam in omni enim colle sublimi et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix