Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.20

Comparateur biblique pour Jérémie 2.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.20  Vous avez brisé mon joug depuis longtemps ; vous avez rompu mes liens ; vous avez dit : Je ne servirai point. Vous vous êtes prostituée comme une femme impudique sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres chargés de feuillage.

David Martin

Jérémie 2.20  Parce que depuis longtemps j’ai brisé ton joug, et rompu tes liens, tu as dit : je ne serai plus dans la servitude ; c’est pourquoi tu as erré en te prostituant sur toute haute colline, et sous tout arbre vert.

Ostervald

Jérémie 2.20  Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit : Je ne servirai point ! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t’inclines, tu te prostitues !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.20  Depuis longtemps j’avais brisé ton joug, rompu tes liens, et tu avais dit : Je ne te servirai plus ; cependant sur chaque colline élevée et sous chaque arbre verdoyant tu es une éhontée prostituée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.20  Car dès longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens, et tu as dit : « Je ne veux pas servir ! » Car sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres verts, tu t’es livrée comme une prostituée.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.20  Parce que d’ancienneté j’ai brisé ton joug, j’ai rompu tes liens, tu as dit : Je ne servirai point ; mais sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t’inclines, tu te prostitues.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.20  Car d’ancienneté tu as rompu ton joug, arraché tes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t’inclines, tu te prostitues.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.20  Car dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : Je ne servirai pas ! Car sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t’es étendue comme une courtisane.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.20  car jadis j’avais brisé ton joug, rompu tes liens, et tu disais : « Je ne serai plus infidèle. » Or, sur toute colline élevée, sous tout arbre verdoyant tu te comportes en courtisane.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.20  Dès le commencement (les temps anciens) tu as brisé mon joug, tu as rompu mes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu tu t’es prostituée comme une femme impudique (de mauvaise vie).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.20  Dès le commencement tu as brisé Mon joug, tu as rompu Mes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu tu t’es prostituée comme une femme impudique.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.20  Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t’es courbée comme une prostituée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.20  Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens et tu as dit : « Je ne servirai plus !?» Car sur toute colline élevée et sous ton arbre vert tu t’es étendue, comme une courtisane.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.20  Car dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, - disant : “Je ne servirai pas.” Oui, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert - tu t’es couchée comme une prostituée.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.20  Oui, depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit : je ne servirai pas. Et pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t’es couchée comme une prostituée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.20  Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t’es courbée comme une prostituée.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.20  Oui, de toute pérennité j’ai brisé ton joug, j’ai désagrégé tes liens. Et tu disais : « Je ne transgresse rien. » Mais, sur toute colline haute, sous tout arbre luxuriant, tu te recourbes, putain !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.20  Depuis longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens, et tu as dis: Je ne te servirai plus! Et puis, comme une prostituée que tu es, tu t’es couchée sur les collines élevées sous tous les arbres verts!

Segond 21

Jérémie 2.20  « Depuis longtemps tu t’es révoltée contre l’autorité exercée sur toi, tu as arraché tes liens et tu as dit : ‹ Je ne veux plus être en esclavage ! › Pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t’es vautrée comme une prostituée.

King James en Français

Jérémie 2.20  Parce que depuis longtemps j’ai brisé ton joug et rompu tes liens, et tu as dit: Je ne transgresserai pas; quand sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu trottines en te prostituant.

La Septante

Jérémie 2.20  ὅτι ἀπ’ αἰῶνος συνέτριψας τὸν ζυγόν σου διέσπασας τοὺς δεσμούς σου καὶ εἶπας οὐ δουλεύσω ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατασκίου ἐκεῖ διαχυθήσομαι ἐν τῇ πορνείᾳ μου.

La Vulgate

Jérémie 2.20  a saeculo confregisti iugum meum rupisti vincula mea et dixisti non serviam in omni enim colle sublimi et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.20  כִּ֣י מֵעֹולָ֞ם שָׁבַ֣רְתִּי עֻלֵּ֗ךְ נִתַּ֨קְתִּי֙ מֹוסְרֹתַ֔יִךְ וַתֹּאמְרִ֖י לֹ֣א אֶעֱבֹ֑ור כִּ֣י עַֽל־כָּל־גִּבְעָ֞ה גְּבֹהָ֗ה וְתַ֨חַת֙ כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן אַ֖תְּ צֹעָ֥ה זֹנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.