Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.21

Comparateur biblique pour Jérémie 2.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.21  Pour moi, je vous avais plantée comme une vigne choisie où je n’avais mis que de bon plant. Comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère ?

David Martin

Jérémie 2.21  Or je t’avais moi-même plantée [comme] une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc ; comment donc t’es-tu changée en sarments d’une vigne abâtardie ?

Ostervald

Jérémie 2.21  Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.21  Je t’avais plantée comme une vigne excellente, le meilleur rejeton ; comment as-tu changé et dégénéré en une vigne abâtardie ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.21  Et moi, je t’avais plantée d’une vigne excellente, d’un plant tout pur ; comment donc t’es-tu changée en jets de vigne étrangère ?

Bible de Lausanne

Jérémie 2.21  Et moi, je t’avais plantée de ceps exquis, toute de vrai plant ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.21  Et moi je t’avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.21  Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d’une souche franche. Comment t’es-tu changée pour moi en sarments bâtards d’une vigne étrangère ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.21  Et moi, je t’avais plantée comme une vigne de choix, d’une espèce toute loyale ; hélas ! comme tu t’es changée pour moi en sarments d’une vigne bâtarde !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.21  Et moi je t’avais plantée comme une vigne de choix, tout à fait de bon plant ; comment donc es-tu devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.21  Et Moi Je t’avais plantée comme une vigne de choix, tout à fait de bon plant; comment donc es-tu devenue pour Moi un plant bâtard, ô vigne étrangère?

Louis Segond 1910

Jérémie 2.21  Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.21  Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d’une souche franche. Comment t’es-tu changée pour moi en sarments bâtards d’une vigne étrangère ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.21  Et pourtant, je t’avais plantée comme une vigne de choix, tout entière du meilleur plant. - Comment t’es-tu changée en plants dégénérés et bâtards ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.21  Moi, cependant, je t’avais plantée comme un cep de choix, tout entier d’excellente semence. Comment t’es-tu changée pour moi en sauvageons d’une vigne étrangère ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.21  Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.21  Moi-même, je t’ai plantée, pampre tout entier semence de vérité. Comment t’es-tu changée pour moi en lambruche de vigne barbare ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.21  Je t’avais plantée comme une vigne excellente où tous les pieds sont de qualité. Comment es-tu devenue pour moi cette vigne de fortune au raisin dégénéré?

Segond 21

Jérémie 2.21  « Moi, je t’avais plantée pour produire des raisins excellents, d’une variété sûre. Comment t’es-tu transformée à mes yeux en fruits dégénérés d’une vigne étrangère ?

King James en Français

Jérémie 2.21  Cependant je t’avais plantée comme une vigne exquise, une semence entièrement de vérité; comment donc t’es-tu détournée de moi en sarments dégénérés de vigne étrangère?

La Septante

Jérémie 2.21  ἐγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πᾶσαν ἀληθινήν πῶς ἐστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ ἀλλοτρία.

La Vulgate

Jérémie 2.21  ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.21  וְאָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣יךְ שֹׂרֵ֔ק כֻּלֹּ֖ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת וְאֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔י סוּרֵ֖י הַגֶּ֥פֶן נָכְרִיָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.