Jérémie 2.22 Quand vous vous laveriez avec du nitre, et que vous vous purifieriez avec une grande abondance d’herbe de borith, vous demeurerez toujours souillée devant moi dans votre iniquité, dit le Seigneur Dieu.
David Martin
Jérémie 2.22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité [demeurerait] encore marquée devant moi, dit le Seigneur l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 2.22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 2.22Car te laverais-tu avec du natron, si tu prodiguais le savon, ton iniquité n’en resterait pas moins une tache devant moi, dit le Seigneur Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 2.22Oui, quand tu te laverais avec la lessive, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité est toujours une tache devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Jérémie 2.22Lors même que tu te laverais avec du natron et que tu emploierais beaucoup de savon, ton péché serait ineffaçable devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 2.22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 2.22 Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton péché ferait tache devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 2.22 Quand même tu te laverais avec le nitre et que tu userais en abondance de potasse, ton crime resterait ineffaçable devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 2.22Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais avec profusion l’herbe de (le) borith, tu demeurerais souillée devant moi dans ton iniquité, dit le Seigneur Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 2.22Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais avec profusion l’herbe de borith, tu demeurerais souillée devant Moi dans ton iniquité, dit le Seigneur Dieu.
Louis Segond 1910
Jérémie 2.22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 2.22 Oui, quand tu te laverais à la soude, et que tu prodiguerais la potasse, ton iniquité ferait tache devant moi, — oracle du Seigneur Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 2.22Quand bien même tu te laverais avec du nitre et que tu emploierais beaucoup de soude, - la tache de ton iniquité resterait devant moi, - oracle du Seigneur Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 2.22Quand tu te lessiverais à la potasse, en y mettant beaucoup de savon, ton iniquité resterait marquée devant moi, oracle du Seigneur Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2.22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 2.22Oui, si tu te lavais au nitre et multipliais pour toi la salicorne, ton tort serait en tache face à moi, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 2.22Même si tu te lavais à la soude, si tu te lessivais à la potasse, la saleté de ta faute resterait devant moi - parole de Yahvé.
Segond 21
Jérémie 2.22 Même si tu te lavais avec du nitrate, même si tu employais beaucoup de savon, ta faute resterait marquée devant moi, déclare le Seigneur, l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 2.22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, malgré tout ton iniquité est marquée devant moi, dit le SEIGNEUR DIEU.