Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.22

Comparateur biblique pour Jérémie 2.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.22  Quand vous vous laveriez avec du nitre, et que vous vous purifieriez avec une grande abondance d’herbe de borith, vous demeurerez toujours souillée devant moi dans votre iniquité, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Jérémie 2.22  Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité [demeurerait] encore marquée devant moi, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 2.22  Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.22  Car te laverais-tu avec du natron, si tu prodiguais le savon, ton iniquité n’en resterait pas moins une tache devant moi, dit le Seigneur Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.22  Oui, quand tu te laverais avec la lessive, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité est toujours une tache devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.22  Lors même que tu te laverais avec du natron et que tu emploierais beaucoup de savon, ton péché serait ineffaçable devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.22  Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.22  Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton péché ferait tache devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.22  Quand même tu te laverais avec le nitre et que tu userais en abondance de potasse, ton crime resterait ineffaçable devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.22  Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais avec profusion l’herbe de (le) borith, tu demeurerais souillée devant moi dans ton iniquité, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.22  Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais avec profusion l’herbe de borith, tu demeurerais souillée devant Moi dans ton iniquité, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.22  Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.22  Oui, quand tu te laverais à la soude, et que tu prodiguerais la potasse, ton iniquité ferait tache devant moi, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.22  Quand bien même tu te laverais avec du nitre et que tu emploierais beaucoup de soude, - la tache de ton iniquité resterait devant moi, - oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.22  Quand tu te lessiverais à la potasse, en y mettant beaucoup de savon, ton iniquité resterait marquée devant moi, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.22  Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.22  Oui, si tu te lavais au nitre et multipliais pour toi la salicorne, ton tort serait en tache face à moi, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.22  Même si tu te lavais à la soude, si tu te lessivais à la potasse, la saleté de ta faute resterait devant moi - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 2.22  Même si tu te lavais avec du nitrate, même si tu employais beaucoup de savon, ta faute resterait marquée devant moi, déclare le Seigneur, l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 2.22  Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, malgré tout ton iniquité est marquée devant moi, dit le SEIGNEUR DIEU.

La Septante

Jérémie 2.22  ἐὰν ἀποπλύνῃ ἐν νίτρῳ καὶ πληθύνῃς σεαυτῇ πόαν κεκηλίδωσαι ἐν ταῖς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 2.22  si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam borith maculata es in iniquitate tua coram me dicit Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.22  כִּ֤י אִם־תְּכַבְּסִי֙ בַּנֶּ֔תֶר וְתַרְבִּי־לָ֖ךְ בֹּרִ֑ית נִכְתָּ֤ם עֲוֹנֵךְ֙ לְפָנַ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.