Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.24

Comparateur biblique pour Jérémie 2.24

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.24  C’est un âne sauvage accoutumé à vivre dans le désert, qui sentant de loin ce qu’il aime, court après avec ardeur, sans que rien puisse l’en détourner. Tous ceux qui la cherchent n’auront point de peine à la trouver : car ils la trouveront dans ses souillures.

David Martin

Jérémie 2.24  Anesse sauvage, accoutumée au désert, humant le vent à son plaisir ; et qui est-ce qui lui pourrait faire rebrousser sa course ? nul de ceux qui la cherchent ne se lassera après elle, on la trouvera en son mois.

Ostervald

Jérémie 2.24  Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui l’anime, hume le vent. Qui l’arrêtera dans son ardeur ? Nul de ceux qui la cherchent ne se fatigue ; on la trouvera même en son mois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.24  Mule habituée au désert, dévorant l’air dans l’ardeur de ses désirs, qui arrêterait son impétuosité ? que tous ceux qui la recherchent ne se fatiguent pas, dans sa gésine ils l’atteindront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.24  onagre habituée au désert ; dans l’ardeur de ses désirs elle aspire l’air…. qui calmera ses feux ? Tous ceux qui la cherchent, n’ont pas à se fatiguer ; ils la trouvent pendant son mois.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.24  dans le désir qui l’anime elle hume le vent ; elle est en ardeur, qui la ramènera ? Tous ceux qui la cherchent ne s’y fatiguent point ; dans son mois ils la trouvent.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.24  Anesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent : dans son ardeur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point ; ils la trouveront en son mois.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.24  Onagre habituée au désert…, dans l’ardeur de sa passion, elle aspire l’air ; ses instincts… qui les arrêtera ? Nul de ceux qui la recherchent ne se fatigue ; ils la trouvent en son mois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.24  Anesse sauvage, habituée au désert, aspirant le vent dans la fougue de ses désirs, qui pourra refréner son ardeur ? ceux qui la recherchent n’ont pas à se fatiguer, ils la trouvent dans le mois [de ses amours].

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.24  (C’est une) ânesse sauvage accoutumée au désert, qui, dans le désir ardent de sa passion, aspire l’air (le vent de sa passion) : rien ne l’arrêtera. Tous ceux qui la cherchent n’auront pas à se fatiguer ; ils la trouveront dans son mois (ses souillures).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.24  C’est une ânesse sauvage accoutumée au désert, qui, dans le désir ardent de sa passion, aspire l’air : rien ne l’arrêtera. Tous ceux qui la cherchent n’auront pas à se fatiguer; ils la trouveront dans son mois.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.24  Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l’ardeur de sa passion, Qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.24  onagre habituée au désert, dans l’ardeur de sa passion, elle aspire l’air : qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Nul de ceux qui la recherchent n’a à se fatiguer ; ils la trouvent en son mois.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.24  Onagre habitué au désert, qui dans l’ardeur de son désir flaire le vent ; - qui arrêtera son rut ? Quiconque la cherche ne se fatigue pas : ils la trouvent pendant son mois.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.24  ânesse sauvage, habituée au désert, dans l’ardeur de son désir, elle aspire le vent ; son rut, qui le freinera ? Quiconque veut la chercher n’a aucune peine : il la trouve en son mois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.24  Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l’ardeur de sa passion, Qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.24  onagre, apprentie du désert. À l’appétit de son être, elle aspire du souffle. Son rut, qui peut le détourner ? Tous ceux qui la demandent ne se fatiguent pas ; dans sa lunaison ils la trouvent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.24  comme une ânesse habituée au désert, elle respire le vent car sa passion la brûle: qui l’empêchera de satisfaire son désir? Ceux qui la recherchent n’ont pas à se fatiguer, ils la trouvent quand elle est en chaleur.

Segond 21

Jérémie 2.24  C’est une ânesse sauvage, habituée au désert, en chaleur, toute haletante à cause de son désir. Qui la détournera de ce qu’elle recherche ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer : ils la trouvent pendant qu’elle est en chaleur.

King James en Français

Jérémie 2.24  Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, hume le vent à son plaisir; qui pourrait la détourner dans sa course? Tous ceux qui la cherchent ne se lasseront pas; ils la trouveront en son mois.

La Septante

Jérémie 2.24  ἐπλάτυνεν ἐφ’ ὕδατα ἐρήμου ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἐπνευματοφορεῖτο παρεδόθη τίς ἐπιστρέψει αὐτήν πάντες οἱ ζητοῦντες αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτῆς εὑρήσουσιν αὐτήν.

La Vulgate

Jérémie 2.24  onager adsuetus in solitudine in desiderio animae suae adtraxit ventum amoris sui nullus avertet eam omnes qui quaerunt eam non deficient in menstruis eius invenient eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.24  פֶּ֣רֶה׀ לִמֻּ֣ד מִדְבָּ֗ר בְּאַוַּ֤ת נַפְשָׁהּ֙ שָׁאֲפָ֣ה ר֔וּחַ תַּאֲנָתָ֖הּ מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נָּה כָּל־מְבַקְשֶׁ֨יהָ֙ לֹ֣א יִיעָ֔פוּ בְּחָדְשָׁ֖הּ יִמְצָאֽוּנְהָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.