Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.36

Comparateur biblique pour Jérémie 2.36

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.36  Combien êtes-vous devenue méprisable en retombant dans vos premiers égarements ! Vous serez confondue par l’Égypte, comme vous l’avez été déjà par l’Assyrie.

David Martin

Jérémie 2.36  Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin ? tu seras aussi confuse d’Égypte, que tu as été confuse d’Assyrie.

Ostervald

Jérémie 2.36  Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin ! Tu auras autant de confusion de l’Égypte que tu en as eu de l’Assyrie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.36  Combien tu te rends méprisable en changeant de conduite ! tu auras honte de l’Égypte, comme tu as eu honte d’Aschour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.36  Pourquoi tant de courses pour changer de route ? De l’Egypte aussi tu auras un affront, comme tu eus un affront de l’Assyrie.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.36  Comme tu te précipites pour changer ton chemin ! Tu seras honteuse aussi de l’Égypte ainsi que tu as été honteuse d’Assur.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.36  Pourquoi donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.36  Pourquoi tant de hâte à changer ta route ? Tu seras rendue confuse par l’Égypte aussi bien que tu l’as été par l’Assyrie ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.36  Qu’as-tu à te presser de la sorte pour changer ta direction ? Tu seras couverte de honte du fait de l’Égypte comme tu l’as été du fait de l’Assyrie.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.36  Que tu es devenue méprisable en reprenant (renouvelant) tes voies ! (Ainsi) Tu seras confondue par l’Egypte, comme tu l’as été par l’Assyrie.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.36  Que tu es devenue méprisable en reprenant tes voies! Tu seras confondue par l’Egypte, comme tu l’as été par l’Assyrie.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.36  Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l’Assyrie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.36  Quelle hâte tu mets à changer ta voie ! Tu seras rendue confuse par l’Égypte, comme tu l’as été par l’Assyrie.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.36  Combien peu cela te coûte de changer tes voies ! - Aussi, par l’Egypte tu seras déçue comme tu l’as été par Assour.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.36  Que tu mets de légèreté à changer de voie ! Pourtant tu auras honte de l’Égypte comme tu as eu honte de l’Assyrie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.36  Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l’Assyrie.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.36  Comme tu t’avilis fort à changer ta route ! Par Misraîm aussi tu blêmiras, comme tu as blêmi d’Ashour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.36  Est-ce une solution de chercher ailleurs? L’Assyrie te décevra comme l’Égypte t’a déçue.

Segond 21

Jérémie 2.36  Comme tu te conduis mal, à changer ton chemin ! C’est de l’Égypte que viendra ta honte, comme elle est venue de l’Assyrie.

King James en Français

Jérémie 2.36  Pourquoi cours-tu tant ici et là pour changer ton chemin? Tu seras aussi honteuse de l’Égypte que tu as été honteuse de l’Assyrie.

La Septante

Jérémie 2.36  τί κατεφρόνησας σφόδρα τοῦ δευτερῶσαι τὰς ὁδούς σου καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καταισχυνθήσῃ καθὼς κατῃσχύνθης ἀπὸ Ασσουρ.

La Vulgate

Jérémie 2.36  quam vilis es facta nimis iterans vias tuas et ab Aegypto confunderis sicut confusa es ab Assur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.36  מַה־תֵּזְלִ֥י מְאֹ֖ד לְשַׁנֹּ֣ות אֶת־דַּרְכֵּ֑ךְ גַּ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ תֵּבֹ֔ושִׁי כַּאֲשֶׁר־בֹּ֖שְׁתְּ מֵאַשּֽׁוּר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.