Jérémie 2.36 Combien êtes-vous devenue méprisable en retombant dans vos premiers égarements ! Vous serez confondue par l’Égypte, comme vous l’avez été déjà par l’Assyrie.
David Martin
Jérémie 2.36 Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin ? tu seras aussi confuse d’Égypte, que tu as été confuse d’Assyrie.
Ostervald
Jérémie 2.36 Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin ! Tu auras autant de confusion de l’Égypte que tu en as eu de l’Assyrie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 2.36Combien tu te rends méprisable en changeant de conduite ! tu auras honte de l’Égypte, comme tu as eu honte d’Aschour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 2.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 2.36Pourquoi tant de courses pour changer de route ? De l’Egypte aussi tu auras un affront, comme tu eus un affront de l’Assyrie.
Bible de Lausanne
Jérémie 2.36Comme tu te précipites pour changer ton chemin ! Tu seras honteuse aussi de l’Égypte ainsi que tu as été honteuse d’Assur.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 2.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 2.36 Pourquoi donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 2.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 2.36 Pourquoi tant de hâte à changer ta route ? Tu seras rendue confuse par l’Égypte aussi bien que tu l’as été par l’Assyrie ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 2.36 Qu’as-tu à te presser de la sorte pour changer ta direction ? Tu seras couverte de honte du fait de l’Égypte comme tu l’as été du fait de l’Assyrie.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 2.36Que tu es devenue méprisable en reprenant (renouvelant) tes voies ! (Ainsi) Tu seras confondue par l’Egypte, comme tu l’as été par l’Assyrie.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 2.36Que tu es devenue méprisable en reprenant tes voies! Tu seras confondue par l’Egypte, comme tu l’as été par l’Assyrie.
Louis Segond 1910
Jérémie 2.36 Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l’Assyrie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 2.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 2.36 Quelle hâte tu mets à changer ta voie ! Tu seras rendue confuse par l’Égypte, comme tu l’as été par l’Assyrie.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 2.36Combien peu cela te coûte de changer tes voies ! - Aussi, par l’Egypte tu seras déçue comme tu l’as été par Assour.
Bible de Jérusalem
Jérémie 2.36Que tu mets de légèreté à changer de voie ! Pourtant tu auras honte de l’Égypte comme tu as eu honte de l’Assyrie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 2.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2.36 Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l’Assyrie.
Bible André Chouraqui
Jérémie 2.36Comme tu t’avilis fort à changer ta route ! Par Misraîm aussi tu blêmiras, comme tu as blêmi d’Ashour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 2.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 2.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 2.36Est-ce une solution de chercher ailleurs? L’Assyrie te décevra comme l’Égypte t’a déçue.
Segond 21
Jérémie 2.36 Comme tu te conduis mal, à changer ton chemin ! C’est de l’Égypte que viendra ta honte, comme elle est venue de l’Assyrie.
King James en Français
Jérémie 2.36 Pourquoi cours-tu tant ici et là pour changer ton chemin? Tu seras aussi honteuse de l’Égypte que tu as été honteuse de l’Assyrie.