Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.6

Comparateur biblique pour Jérémie 2.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.6  Et ils n’ont point dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Égypte, qui nous a conduits par le désert au travers d’une terre inhabitée et inaccessible, d’une terre sèche et aride, qui était l’image de la mort, d’une terre par où jamais homme n’a passé, et où jamais homme n’a demeuré ?

David Martin

Jérémie 2.6  Et ils n’ont point dit : où est l’Éternel qui nous a fait remonter du pays d’Égypte, qui nous a conduits par un désert, par un pays de landes et montagneux, par un pays aride et d’ombre de mort, par un pays où aucun homme n’avait passé, et où personne n’avait habité ?

Ostervald

Jérémie 2.6  Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel, qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l’ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n’habitait aucun homme ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.6  Ils n’ont point dit : Où est Ieovah qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a dirigés dans le désert, par un pays de steppes et de fossés, par un pays aride et (où règne) l’ombre de la mort, par un pays où nul n’a passé, où aucun mortel n’a habité ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.6  Et ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel qui nous ramena de la terre d’Égypte, qui nous guida dans le désert, dans la terre aride et crevassée, dans la terre de la sécheresse et de l’ombre de la mort, dans la terre où nul homme ne passe et où personne n’habite ?

Bible de Lausanne

Jérémie 2.6  Où est l’Éternel, qui nous a fait monter de la terre d’Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans une terre de plaines stériles et de fondrières{Héb. fosses.} dans un terre de sécheresse et d’ombre de mort, dans une terre que personne ne traversait et où aucun homme n’habitait ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.6  Et ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d’ombre de mort, dans un pays où personne ne passe et où aucun homme n’habite ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.6  Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel, qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d’ombre de mort, dans le pays où il ne passe pas d’hommes et où personne n’habite ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.6  Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a guidés à travers le désert, pays de solitude et de précipices, pays de sécheresse et d’ombres mortelles, pays où nul être humain n’avait passé, où nul fils d’Adam n’a séjourné ?

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.6  Et ils n’ont pas dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Egypte, qui nous a conduits par le désert, à travers une terre inhabitée(able) et inaccessible, une terre où l’on a soif, image de la mort, une terre par où aucun homme n’a passé, et où aucun homme n’a habité ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.6  Et ils n’ont pas dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Egypte, qui nous a conduits par le désert, à travers une terre inhabitée et inaccessible, une terre où l’on a soif, image de la mort, une terre par où aucun homme n’a passé, et où aucun homme n’a habité?

Louis Segond 1910

Jérémie 2.6  Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel, Qui nous a fait monter du pays d’Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n’habite aucun homme ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.6  Ils n’ont pas dit : « Où est Yahweh, qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d’ombre de mort, dans le pays où nul homme ne passe, et où personne n’habite ?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.6  Et ils n’ont pas dit : - “Où est Yahweh qui nous a fait monter de la terre d’Egypte, - qui nous a conduits dans le désert, dans lin pays de steppes et de crevasses, Dans un pays de sécheresse et d’obscurité, - dans un pays où personne ne passe, personne n’habite ?”

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.6  Ils n’ont pas dit : "Où est Yahvé qui nous fit monter du pays d’Égypte et nous fit marcher dans le désert, dans une terre aride et ravinée, dans une terre desséchée et obscure, terre que personne ne parcourt, où nul homme ne se fixe ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.6  Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel, Qui nous a fait monter du pays d’Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n’habite aucun homme ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.6  Ils n’ont pas dit : « Où est IHVH-Adonaï, qui nous a fait monter de la terre de Misraîm, qui nous a fait aller au désert, sur une terre de steppe et de ravins, terre de regs et d’ombremort, terre où pas un homme n’était passé, où pas un humain n’avait habité ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.6  Ils n’ont pas demandé: Où est Yahvé qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a conduit par le désert, à travers ces lieux de steppes et de ravins, pays de la sécheresse et de l’ombre mortelle, pays que nul ne traverse, où nul n’a sa demeure?

Segond 21

Jérémie 2.6  Ils n’ont pas dit : ‹ Où est l’Éternel qui nous a fait sortir d’Égypte, qui nous a conduits dans le désert, sur une terre aride et pleine de ravins, sur une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, sur une terre par où personne ne passe et où n’habite aucun homme ? ›

King James en Français

Jérémie 2.6  Ils n’ont pas dit non plus: Où est le SEIGNEUR, qui nous a fait monter hors du pays d’Égypte, qui nous a conduits dans le désert, à travers un pays sauvage et plein de fosses, à travers un pays aride et d’ombre de la mort, à travers un pays où aucun homme ne passait et où aucun homme ne demeurait?

La Septante

Jérémie 2.6  καὶ οὐκ εἶπαν ποῦ ἐστιν κύριος ὁ ἀναγαγὼν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὁ καθοδηγήσας ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀπείρῳ καὶ ἀβάτῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ καὶ ἀκάρπῳ ἐν γῇ ἐν ᾗ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτῇ οὐθὲν καὶ οὐ κατῴκησεν ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.

La Vulgate

Jérémie 2.6  et non dixerunt ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti qui transduxit nos per desertum per terram inhabitabilem et inviam per terram sitis et imaginem mortis per terram in qua non ambulavit vir neque habitavit homo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.6  וְלֹ֣א אָמְר֔וּ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַמֹּולִ֨יךְ אֹתָ֜נוּ בַּמִּדְבָּ֗ר בְּאֶ֨רֶץ עֲרָבָ֤ה וְשׁוּחָה֙ בְּאֶ֨רֶץ֙ צִיָּ֣ה וְצַלְמָ֔וֶת בְּאֶ֗רֶץ לֹֽא־עָ֤בַר בָּהּ֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָשַׁ֥ב אָדָ֖ם שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.