Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.9

Comparateur biblique pour Jérémie 2.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.9  C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je soutiendrai la justice de ma cause contre vos enfants.

David Martin

Jérémie 2.9  Pour cette cause encore je plaiderai avec vous, dit l’Éternel, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants.

Ostervald

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je conteste encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les enfants de vos enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je discuterai encore avec vous, dit Ieovah, et même avec les enfants de vos enfants je discuterai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je veux encore vous faire le procès, dit l’Éternel, et faire le procès aux enfants de vos enfants.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.9  C’est pour cela que je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, je contesterai avec les fils de vos fils.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.9  Aussi vais-je encore plaider contre vous, dit l’Éternel, et contre les fils de vos fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.9  Aussi ne cesserai-je de m’élever contre vous, dit l’Éternel, et encore contre vos descendants je m’élèverai.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.9  C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je contesterai (disputerai) avec vos enfants (fils).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.9  C’est pourquoi J’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et Je contesterai avec vos enfants.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.9  Aussi je veux encore plaider contre vous, — oracle de Yahweh, et je plaiderai contre les enfants de vos enfants.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je plaiderai encore contre vous, oracle de Yahweh, - et contre les enfants de vos enfants je plaiderai.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.9  Aussi vais-je encore plaider contre vous - oracle de Yahvé - et plaider contre les fils de vos fils :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.9  Aussi je vous combattrai, harangue de IHVH-Adonaï ; et les fils de vos fils, je les disputerai.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je maintiens mon procès contre vous et vos fils - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 2.9  « C’est pourquoi je veux encore lancer des accusations contre vous, déclare l’Éternel, je veux aussi en lancer contre vos descendants.

King James en Français

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je plaiderai encore avec vous, dit le SEIGNEUR, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants.

La Septante

Jérémie 2.9  διὰ τοῦτο ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν κριθήσομαι.

La Vulgate

Jérémie 2.9  propterea adhuc iudicio contendam vobiscum ait Dominus et cum filiis vestris disceptabo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.9  לָכֵ֗ן עֹ֛ד אָרִ֥יב אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶת־בְּנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אָרִֽיב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.