Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.1

Comparateur biblique pour Lamentations 2.1

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.1  ( Aleph. ) Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres dans sa fureur la fille de Sion? Comment a-t-il fait tomber du ciel en terre la fille d’Israël qui était si éclatante? Comment ne s’est-il point souvenu au jour de sa fureur de l’arche sainte qui est son marchepied ?

David Martin

Lamentations 2.1  [Aleph.] Comment est-il arrivé que le Seigneur a couvert de sa colère la fille de Sion tout à l’entour, comme d’une nuée, et qu’il a jeté des cieux en terre l’ornement d’Israël, et ne s’est point souvenu au jour de sa colère du marchepied de ses pieds ?

Ostervald

Lamentations 2.1  Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d’Israël, et au jour de sa colère il ne s’est point souvenu du marchepied de ses pieds !

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.1  Ah ! Comme le Seigneur a, dans sa colère, couvert de nuages la fille de Tsion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israel ; il ne s’est pas souvenu de l’escabelle de ses pieds, au jour de sa colère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.1  Quel nuage le Seigneur irrité répand autour de la fille de Sion ! Il a précipité des Cieux sur la terre la splendeur d’Israël, et au jour de sa colère Il ne s’est plus souvenu du lieu où ses pieds reposaient.

Bible de Lausanne

Lamentations 2.1  Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a jeté des cieux en terre la parure d’Israël, et au jour de sa colère il ne s’est pas souvenu du marchepied de ses pieds !

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.1  Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d’Israël, et, au jour de sa colère, il ne s’est pas souvenu du marchepied de ses pieds.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.1  Comment le Seigneur, dans sa colère, A-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité des cieux en terre La magnificence d’Israël ; Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.1  Hélas ! Comme le Seigneur, dans sa colère, assombrit la fille de Sion ! Comme il a précipité du ciel jusqu’à terre la gloire d’Israël, sans songer à l’escabeau de ses pieds au jour de son courroux !

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.1  Aleph. Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres, dans sa fureur, la fille de Sion ? Comment a-t-il (Il a) précipité du ciel sur la terre la gloire (l’illustre Israël) d’Israël, et ne s’est-il pas souvenu de l’escabeau de ses pieds au jour de sa fureur ? (.)  Beth.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.1  Comment le Seigneur a-t-Il couvert de ténèbres, dans Sa fureur, la fille de Sion? Comment a-t-Il précipité du ciel sur la terre la gloire d’Israël, et ne S’est-Il pas souvenu de l’escabeau de Ses pieds au jour de Sa fureur?

Louis Segond 1910

Lamentations 2.1  Eh quoi ! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.1  Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ; il ne s’est plus souvenu de l’escabeau de ses pieds, au jour de sa colère.
BETH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.1  Ah ! comme le Seigneur dans sa colère, - a couvert d’un nuage la fille Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre - la gloire d’Israël. Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, - au jour de sa colère.

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.1  Quoi ! Le Seigneur en sa colère a enténébré la fille de Sion ! il a précipité du ciel sur la terre la gloire d’Israël ! sans plus se souvenir de son marchepied, au jour de sa colère !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.1  Eh quoi ! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère !

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.1  Quoi, Adonaï embrume de sa fureur la fille Siôn ? Il jette, des ciels à terre, la splendeur d’Israël. Il ne se souvient pas de l’escabelle de ses pieds, au jour de sa narine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.1  Hélas! Le Seigneur dans sa colère, a mis en ténèbres la fille de Sion. Du ciel il a précipité sur terre la splendeur d’Israël. Il n’a plus vu au jour de sa colère, que c’était là l’estrade sous ses pieds.

Segond 21

Lamentations 2.1  Comment ! À cause de sa colère, le Seigneur maintient de sombres nuages sur la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la fierté d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, le jour de sa colère !

King James en Français

Lamentations 2.1  Comme le SEIGNEUR a couvert la fille de Sion d’un nuage dans sa colère, et a jeté du ciel sur la terre la beauté d’Israël, et ne s’est pas souvenu de son marchepied au jour de sa colère!

La Septante

Lamentations 2.1  πῶς ἐγνόφωσεν ἐν ὀργῇ αὐτοῦ κύριος τὴν θυγατέρα Σιων κατέρριψεν ἐξ οὐρανοῦ εἰς γῆν δόξασμα Ισραηλ καὶ οὐκ ἐμνήσθη ὑποποδίου ποδῶν αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ.

La Vulgate

Lamentations 2.1  ALEPH quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion proiecit de caelo terram inclitam Israhel et non recordatus est scabilli pedum suorum in die furoris sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.1  אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפֹּ֤ו׀ אֲדֹנָי֙ אֶת־בַּת־צִיֹּ֔ון הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־זָכַ֥ר הֲדֹם־רַגְלָ֖יו בְּיֹ֥ום אַפֹּֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.