Lamentations 2.1 ( Aleph. ) Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres dans sa fureur la fille de Sion? Comment a-t-il fait tomber du ciel en terre la fille d’Israël qui était si éclatante? Comment ne s’est-il point souvenu au jour de sa fureur de l’arche sainte qui est son marchepied ?
David Martin
Lamentations 2.1 [Aleph.] Comment est-il arrivé que le Seigneur a couvert de sa colère la fille de Sion tout à l’entour, comme d’une nuée, et qu’il a jeté des cieux en terre l’ornement d’Israël, et ne s’est point souvenu au jour de sa colère du marchepied de ses pieds ?
Ostervald
Lamentations 2.1 Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d’Israël, et au jour de sa colère il ne s’est point souvenu du marchepied de ses pieds !
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 2.1Ah ! Comme le Seigneur a, dans sa colère, couvert de nuages la fille de Tsion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israel ; il ne s’est pas souvenu de l’escabelle de ses pieds, au jour de sa colère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 2.1Quel nuage le Seigneur irrité répand autour de la fille de Sion ! Il a précipité des Cieux sur la terre la splendeur d’Israël, et au jour de sa colère Il ne s’est plus souvenu du lieu où ses pieds reposaient.
Bible de Lausanne
Lamentations 2.1Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a jeté des cieux en terre la parure d’Israël, et au jour de sa colère il ne s’est pas souvenu du marchepied de ses pieds !
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 2.1 Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d’Israël, et, au jour de sa colère, il ne s’est pas souvenu du marchepied de ses pieds.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 2.1 Comment le Seigneur, dans sa colère, A-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité des cieux en terre La magnificence d’Israël ; Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 2.1 Hélas ! Comme le Seigneur, dans sa colère, assombrit la fille de Sion ! Comme il a précipité du ciel jusqu’à terre la gloire d’Israël, sans songer à l’escabeau de ses pieds au jour de son courroux !
Glaire et Vigouroux
Lamentations 2.1Aleph. Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres, dans sa fureur, la fille de Sion ? Comment a-t-il (Il a) précipité du ciel sur la terre la gloire (l’illustre Israël) d’Israël, et ne s’est-il pas souvenu de l’escabeau de ses pieds au jour de sa fureur ? (.) Beth.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 2.1Comment le Seigneur a-t-Il couvert de ténèbres, dans Sa fureur, la fille de Sion? Comment a-t-Il précipité du ciel sur la terre la gloire d’Israël, et ne S’est-Il pas souvenu de l’escabeau de Ses pieds au jour de Sa fureur?
Louis Segond 1910
Lamentations 2.1 Eh quoi ! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 2.1 Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ; il ne s’est plus souvenu de l’escabeau de ses pieds, au jour de sa colère. BETH.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 2.1Ah ! comme le Seigneur dans sa colère, - a couvert d’un nuage la fille Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre - la gloire d’Israël. Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, - au jour de sa colère.
Bible de Jérusalem
Lamentations 2.1Quoi ! Le Seigneur en sa colère a enténébré la fille de Sion ! il a précipité du ciel sur la terre la gloire d’Israël ! sans plus se souvenir de son marchepied, au jour de sa colère !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 2.1 Eh quoi ! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère !
Bible André Chouraqui
Lamentations 2.1Quoi, Adonaï embrume de sa fureur la fille Siôn ? Il jette, des ciels à terre, la splendeur d’Israël. Il ne se souvient pas de l’escabelle de ses pieds, au jour de sa narine.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 2.1Hélas! Le Seigneur dans sa colère, a mis en ténèbres la fille de Sion. Du ciel il a précipité sur terre la splendeur d’Israël. Il n’a plus vu au jour de sa colère, que c’était là l’estrade sous ses pieds.
Segond 21
Lamentations 2.1 Comment ! À cause de sa colère, le Seigneur maintient de sombres nuages sur la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la fierté d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, le jour de sa colère !
King James en Français
Lamentations 2.1 Comme le SEIGNEUR a couvert la fille de Sion d’un nuage dans sa colère, et a jeté du ciel sur la terre la beauté d’Israël, et ne s’est pas souvenu de son marchepied au jour de sa colère!
Lamentations 2.1ALEPH quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion proiecit de caelo terram inclitam Israhel et non recordatus est scabilli pedum suorum in die furoris sui